школаС  У  П  Е  Р  Т  И  Н  Е  Й  Д  Ж  Е  Р  Ыучитель

Д Л Я    Т Е Х,    К Т О    У Ч И Т С Я    И    У Ч И Т
Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS  Главная | Мой профиль | Выход                        Пятница, 09.12.2016, 18:21:31

РЕФЕРАТЫ  СОЧИНЕНИЯ  ТЕСТЫ  ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ УРОК  ЭКЗАМЕНЫ  ВЕЛИКОЛЕПНАЯ СОТНЯ  РОДИТЕЛЬСКОЕ СОБРАНИЕ

МЕНЮ САЙТА
ОТКРЫТЫЙ УРОК

РУССКИЙ ЯЗЫК

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

МАТЕМАТИКА

ИСТОРИЯ

ФИЗИКА

БИОЛОГИЯ

ХИМИЯ

ГЕОГРАФИЯ

АСТРОНОМИЯ

ИНФОРМАТИКА

ОБЖ

ЭКОНОМИКА

ЭКОЛОГИЯ

ФИЗКУЛЬТУРА

МУЗЫКА

ИЗО

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

ТЕХНОЛОГИЯ

ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА

КЛАССНОЕ РУКОВОДСТВО

АДМИНИСТРАЦИЯ ШКОЛЫ

ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ

ПСИХОЛОГИЯ

МХК

ОСНОВЫ ПРАВА

РУССКИЙ ЯЗЫК

СПРАВОЧНИК ПО РУССКОМУ
   ЯЗЫКУ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ


МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА
   ЗНАНИЙ. 5 КЛАСС


ТЕСТЫ В ФОРМАТЕ ГИА.
   5 КЛАСС


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ.
   10 КЛАСС


КРОССВОРДЫ ПО РУССКОМУ
   ЯЗЫКУ

ИСТОРИЯ
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ШКОЛЬНИКА
   АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"


ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
   РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
   ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ


ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
   АНГЛИЙСКИХ АРТИКЛЕЙ


ТЕСТЫ ПО ГРАММАТИКЕ
   АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


ТЕМАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ.
   9 КЛАСС


ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО
   АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ


КРОССВОРДЫ ПО
   АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

МАТЕМАТИКА - ЦАРИЦА НАУК
БИОЛОГИЯ
ГЕОГРАФИЯ
ФИЗИКА
АСТРОНОМИЯ

УДИВИТЕЛЬНАЯ
   АСТРОНОМИЯ


ЗАГАДОЧНАЯ СОЛНЕЧНАЯ
   СИСТЕМА


АСТРОНОМИЯ В ВОПРОСАХ И
   ОТВЕТАХ


ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
   АСТРОНОМИЯ В КАРТИНКАХ


УДИВИТЕЛЬНАЯ
   КОСМОЛОГИЯ


КРОССВОРДЫ ПО
   АСТРОНОМИИ

ХИМИЯ
Категории раздела
РУССКИЙ ЯЗЫК [419]
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК [258]
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ [502]
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА [700]
УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА [264]
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА [190]
МАТЕМАТИКА [318]
ИСТОРИЯ [326]
ФИЗИКА [233]
БИОЛОГИЯ [368]
ХИМИЯ [262]
ГЕОГРАФИЯ [207]
АСТРОНОМИЯ [67]
ИНФОРМАТИКА [214]
О Б Ж [213]
ЭКОНОМИКА [98]
ЭКОЛОГИЯ [147]
ФИЗКУЛЬТУРА [266]
МУЗЫКА [186]
ИЗО [219]
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА [830]
ТЕХНОЛОГИЯ [197]
ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА [371]
КЛАССНОЕ РУКОВОДСТВО [207]
АДМИНИСТРАЦИЯ ШКОЛЫ [169]
ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ [13]
ПСИХОЛОГИЯ [69]
МХК [73]
ОСНОВЫ ПРАВА [63]
Статистика

Онлайн всего: 32
Гостей: 32
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Файлы » ОТКРЫТЫЙ УРОК » ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Мероприятие по английскому языку "Абсолютные и частичные эквиваленты пословиц и поговорок в иностранных языках"
24.05.2014, 10:54:06

Цель  мероприятия: познакомить учащихся с такими  понятиями как абсолютные и частичные  эквиваленты  пословиц и поговорок в иностранных языках.

Задачи:

Образовательные:

  • Закрепление правил чтения и произношения на иностранном языке.
  • Знакомство учащихся с пословицами и поговорками, которые полностью или частично совпадают с иностранными эквивалентами по структуре, переводу и смыслу.
  • Обобщение знаний учащихся о русских пословицах и поговорках через игровые коммуникативные упражнения.

 Развивающие:

  • Расширение языкового кругозора учащихся.
  • Знакомство с социокультурными знаниями о стране изучаемого языка.
  • Развитие коммуникативных навыков общения.

Воспитательные:

  • Создание мотивации для общения со сверстниками.
  • Формирование навыков коллективного творчества.
  • Уважение и бережное отношение к культуре русского народа.

Мероприятие включает в себя следующие этапы:

1 этап. Пословицы и поговорки.

Знакомство  с определениями пословицы и поговорки, с абсолютными и частичными эквивалентами в иностранных языках.

2 этап.  Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.

I. Пословицы и поговорки

Сначала  знакомимся   с определением пословицы и поговорки, а затем с  их абсолютными и частичными эквивалентами во французском и немецком языке.

Пословица – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»). Пословица – самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица – народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши – все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствуют их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, успокаивают, высмеивают и.т.д.  С  пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми.

На примере русского, французского и немецкого языка можно найти абсолютные эквиваленты пословиц и поговорок.

1. Абсолютные эквиваленты – совпадение структуры, лексики и смысла. Таких пословиц очень мало.

Русский язык 

Французский язык  

Немецкий язык  

Все дороги ведут в Рим.    
Все хорошо, что хорошо кончается. Tout est bien, qui finit bien Ende gut, alles gut
Аппетит приходит во время еды. L'appetitvientenmangeant Der Appetit kommt beim Essen
Ночью все кошки серы La nuit, tous les chats sont gris Bei Nacht sind alle Katzen grau
Куй железо, пока горячо. Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud Schmiede   das Eisen, solange es hei? ist
Время – деньги. Le temps c’est de l’argent.  
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Qui court deux lievres n'en prend aucun / il ne faut pas courir deux lievres a la fois Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen
Лучшепоздно, чемникогда. Mieux vaut tard que jamais Besserspatalsnie
Слово – серебро, молчание – золото. La parole est d'argent, le silence est d'or Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

2. Частичные  эквиваленты

В этом разделе я собрала некоторые немецкие и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не найдете дословного перевода немецких пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть пословицы от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты  говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет «мудрость переводчика». Суди  сам: если ты скажешь какому-нибудь немцу, что тебе кто-то «подложил свинью»  и переведешь это предложение буквально, можешь не рассчитывать на его сочувствие. Скорее  всего, он даже позавидует тебе, потому что ты  «заимел свинью», т.е. тебе крупно повезло (ichhabeSchweingehabt)

Deutsche Sprichworter … и соответствующие им русские пословицы
Morgenstunde hat Gold im Munde Кто рано встает, тому Бог подает
Flei?brichtEis Терпение и труд все перетрут
Es ist nicht alle Tage Sonntag Не все коту Масленица
AllerAnfangistschwer Лиха беда – начало
Ohne Fleiss keinPres Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Werschreibt, der bleibt Что написано пером, того не вырубишь топором
Die Furcht hat tausend Augen У страха глаза велики

Одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.

Приведем интересные примеры.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  • В перчатках кошка мышей не ловит. (англ. яз.)
  • Укутанный кот никогда не поймает мышь. (фр. яз.)
  • Нет тропинки без работы. (исп. яз.)
  • Без прилежания нет награды. (нем. яз.)

Как волка не корми, а он все в лес смотрит

  • Леопард не может изменить своих пятен. (англ. яз.)
  • Волк умрет в своей шкуре. (фр. яз.)
  • Козу всегдпа тянет в горы.(исп. яз.)
  • Учишь волка «Отче наш», а он говорит «ягненок». (нем. яз.)

Мягко стелет, да жестко спать

  • Наживка скрывает крючок. (англ. яз.)
  • Язык медовый, а сердце из яда. (фр. яз.)
  • Блеет как овца, а кусается как лев.(исп. яз.)
  • Мёд во рту, желчь в сердце. (нем. яз.)

Услуга за услугу

  • Почеши мою спину, а я почешу твою. (англ. яз.)
  • Пожаришь мне колбаски, а я утолю твою жажду. (нем. яз.)

Что в лоб, что по лбу

  • Шесть по одному, все равно что полдюжины. (англ. яз.)
  • Эта капуста зеленая, все равно что капуста зеленая. (фр. яз.)
  • Оливки и маслины – одно и тоже. (исп. яз.)
  • Что подскочить, что подпрыгнуть. (нем. яз.)

II.  Русские пословицы и поговорки в игровых коммуникативных упражнениях.

1. Озорные буквы в пословицах и поговорках

Найдите в пословицах и поговорках озорные буквы, которые встали не на свои места, изменив тем самым привычный смысл.

  • Ус хорошо, а два лучше. (не ус, а ум)
  • Машу маслом не испортишь. (не Машу, а кашу)
  • Мы сами с ушами. (не ушами, а усами)
  • Не тесто красит человека, а человек тесто. (не тесто, а место0
  • На ловца и дверь бежит. (не дверь, а зверь)
  • Лес рубят, кепки летят. (не кепки, а щепки)
  • Не зная броду, не суйся в моду. (не в моду, а в воду0
  • В здоровом теле здоровый пух. (не пух, а дух)
  • От бобра бобра не ищут. (не бобра, а добра)
  • Купить кита в мешке. (не кита, а кота.)

2. Модернизированные пословицы и поговорки.

Изменив всего лишь одно или два слова, верните осовременненым пословицам и поговоркам их прежнее звучание.

  • Одна голова хорошо, а две некрасиво. (Одна голова хорошо, а две лучше.)
  • Чтение – лучшее мучение. (Чтение – лучшее учение.)
  • Одна нога здесь, другая в гипсе. (Одна нога здесь, другая там.)
  • Трудно в учении – легко на каникулах. (Трудно в учении – легко в бою.)
  • Мало хотеть, надо клянчить. (Мало хотеть, надо уметь.)
  • Скучен день до вечера, коли делать уроки. (Скучен день до вечера, коли делать нечего.)
  • Друзья познаются на контрольной. (Друзья познаются в беде.)
  • Пришел, увидел, купил! Пришел, увидел, победил!)

3. Загадки в пословицах и поговорках

Отгадайте загадки, загаданные пословицами и поговорками, чем меньше половиц-подсказок для этого понадобится, тем лучше.

  • Прикинулся бы он козой, да хвостик не такой.
  • Как его не корми, он все в лес глядит.
  • Его ноги кормят. (Волк)
  • Лапки её мягки, да когти остры.
  • Чует она чьё мясо съела.
  • Доброе слово и ей приятно. (Кошка)
  • Не дразни их.
  • Он свинье не товарищ.
  • Как с него вода. (Гусь)
  • Больше его – больше снега, больше снега – больше хлеба.
  • Он от ветра защищает, урожаю помогает.
  • Много его – не губи, мало его – береги, нет его – посади.
  • Волков бояться –  в него не ходи. (Лес)
  • Мал горшок, да её варит.
  • Сам её заварил, сам и расхлёбывай.
  • Её маслом не испортишь. (Каша)

4. Узнайте пословицы и поговорки

Во фразах, изложенных почти научным языком, зашифрованы русские пословицы и поговорки.

  • Потерялся в небольшом количестве хвойных вечнозеленых деревьев. (В трех соснах заблудился.)
  • Сильная боязнь имеет большие органы зрения. (У страха глаза велики.)
  • Центральный орган кровообращения не подчиняется распоряжениям. (Сердцу не прикажешь.)
  • В нижних  конечностях правды нет. (В ногах правды нет.)
  • Скорость движения обратно пропорциональна пройденному расстоянию. (Тише едешь  –  дальше будешь.)
  • Что вертикально, что горизонтально. (Что вдоль, что поперек.)
  • Домашнему млекопитающему доподлинно известен хозяин проглоченного им продукта животноводства. (Знает кошка чье мясо съела.)
  •  Количество настоящих друзей в экстремальных условиях увеличивается в два раза. (Друг в беде – дважды друг.)
Категория: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ | Добавил: Носик | Теги: английский язык в школе, Конспект урока по иностранному язык, преподавание иностранного, english, учителю иностранного языка
Просмотров: 351 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1

Поиск

ИНФОРМАТИКА

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
   ИНФОРМАТИКА


СПРАВОЧНИК ПО
   ИНФОРМАТИКЕ ДЛЯ
   СТАРШЕКЛАССНИКОВ


РЕШЕНИЕ ТИПОВЫХ ЗАДАЧ
   ПО ИНФОРМАТИКЕ


ТЕСТЫ ПО ИНФОРМАТИКЕ

КОМПЬЮТЕР И ИНТЕРНЕТ
   В ВОПРОСАХ И ОТВЕТАХ


КРОССВОРДЫ ПО
   ИНФОРМАТИКЕ

ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ

РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
   УРОКАМ В 7 КЛАССЕ


ТЕСТЫ. 9 КЛАСС

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ
   РАБОТЫ. 9 КЛАСС


КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ В
   ФОРМАТЕ ЕГЭ

ЭКОНОМИКА

ЭКОНОМИКА. НЕОБХОДИМЫЕ
   ЗНАНИЯ


КРОССВОРДЫ ПО
   ЭКОНОМИКЕ

ОБЖ

ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ...

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ШКОЛЬНИКА
   "ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ"


СВОД ПРАВИЛ ЮНОГО
   ВЕЛОСИПЕДИСТА


РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
   УРОКАМ ОБЖ В 11 КЛАССЕ


ПРОВЕРОЧНЫЕ РАБОТЫ ПО
   ОБЖ


ТЕСТЫ ПО ОБЖ.
   10-11 КЛАССЫ


КРОССВОРДЫ ПО ОБЖ

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ. БАЗОВЫЙ
   УРОВЕНЬ. 10 КЛАСС


УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
   ЗЕМЛИ


ИСТОРИЯ ОСВОЕНИЯ ЗЕМЛИ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ОТКРЫТИЯ

РАЗВИВАЮШИЕ
   ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ОПЫТЫ
   ПО ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ


КАКИЕ ОТКРЫТИЯ В МИРЕ
   НАУКИ И ТЕХНИКИ
   ПРЕДСКАЗАЛИ ПИСАТЕЛИ

МХК

СОВРЕМЕННАЯ
   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ИСКУССТВА


КРОССВОРДЫ ПО МХК

ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ
УЧИТЕЛЬСКАЯ
МОСКВОВЕДЕНИЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ

ЗНАКОМИМСЯ С МОСКВОЙ

СТАРАЯ ЛЕГЕНДА О
   МОСКОВИИ


ПРОГУЛКИ ПО
   ДОПЕТРОВСКОЙ МОСКВЕ


МОСКОВСКИЙ КРЕМЛЬ

ПЕТЕРБУРГОВЕДЕНИЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ

ИСТОРИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
   САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ
ПОЗНАВАТЕЛЬНО И ЗАНИМАТЕЛЬНО

ДИКОВИНКИ СО ВСЕГО МИРА

УДИВИТЕЛЬНАЯ ЛОГИКА

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
   ПСИХОЛОГИЯ


МИНЕРАЛЫ И ДРАГОЦЕННЫЕ
   КАМНИ


УДИВИТЕЛЬНАЯ АРХЕОЛОГИЯ

ДИВНАЯ ПАЛЕОНТОЛОГИЯ

БЕСЕДА ПО ДУШАМ С ТИНЕЙДЖЕРАМИ

МЕЖДУ НАМИ ДЕВОЧКАМИ

МЕЖДУ НАМИ МАЛЬЧИКАМИ

НАС ЖДЕТ ЭКЗАМЕН

ПОДРОСТКАМ О
   ПЕРЕХОДНОМ ВОЗРАСТЕ


РУКОВОДСТВО ДЛЯ
   ТИНЕЙДЖЕРОВ, У КОТОРЫХ
   "ТРУДНЫЕ" РОДИТЕЛИ

НАШИ ДРУЗЬЯ










ЖЕНСКИЕ ХОББИ

ВНИМАНИЕ
УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ!
Наш сайт обновляется ежедневно. заходите к нам чаще, будем рады.
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2016
    Яндекс.Метрика Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru TOP.zp.ua Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0