1. Кому из героев греческой или
римской мифологии могли бы принадлежать
изображённые на рисунках 1–10 предметы?
2. Угадайте само слово и его первое
значение:
а) ... — 1) ... ; 2) одно из имён Гелиоса; 3) перен.
гигант, человек мощного ума, таланта; 4) самый
большой из спутников планеты Сатурн; 5)
химический элемент № 22, атомный вес 47,9, металл,
по виду похож на сталь, очень твёрд, химически
стоек, пластичен, применяется в турбо- и
кораблестроении, ракетной и авиационной технике.
б) ... — 1) ... ; 2) красавец; 3) одна из малых планет
диаметром 1–2 км, подходит к Земле на
расстояние 5 млн км; 4) красивая дневная
бабочка.
3. Какое выражение, имеющее корни
в античной мифологии, обозначает:
а) "быть забытым, исчезнуть бесследно”;
б) "сила, превосходящая обычную человеческую”;
в) "нескончаемая и бесплодная работа”.
4. Что обозначают эти слова и какое
отношение они имеют к древнегреческому театру:
а) котурны;
б) парод;
в) орхестра.
5. Читая "Илиаду”, мы узнаём, что
некое предсказание, данное в трагедии Эсхила
"Прометей прикованный”, не сбылось. Что же
именно не сбылось?
6. Петя Ошибкин увлёкся легендами и
мифами Древней Греции, но, отвечая на уроке, от
волнения кое-что напутал. Попробуйте распутать
его рассказы и устранить неточности или ошибки:
а) Греческие боги были могущественны и
величественны. Они с превосходством и
спокойствием взирали со своего Олимпа на
человеческий мир. Отсюда и появилось выражение
греческое спокойствие, что значит "спокойствие
такое же, как у греческих богов”;
б) Жил некогда в Греции Сизиф. Никто из всей
Греции не мог равняться с ним по коварству,
хитрости и изворотливости ума. И за эти черты
своего характера он был наказан богами: в Аиде
Сизиф был принуждён вечно вкатывать на гору
тяжёлый камень, который, едва достигая вершины,
скатывался вниз, и всю работу приходилось
начинать заново. Отсюда пошло выражение сизифовы
муки, что значит "тяжёлая, изнурительная
работа”;
в) Знаменитый греческий герой Геракл
совершил немало подвигов. Один раз ему пришлось
проделать огромную работу — очистить конюшни
царя Авгия. Отсюда пошло такое выражение — труд
Геракла (или Гераклов труд), что значит
"малоприятная, грязная, тяжёлая работа”.
7. Какие эпические жанры
существовали в Древней Греции и Древнем Риме?
Назовите известные вам произведения и авторов.
8. Кто автор этих строк, каким
стихотворным размером он воспользовался и
почему?
Слышу божественный звук умолкнувшей
эллинской речи,
Старца великого тень чую смущённой душой.
9. Он прожил 33 года, но умер до того,
как мир узнал про возраст Христа. Он ссорился с
Юлием Цезарем и руководил кружком "новых
поэтов”. Он переводил с греческого, а его
переводил Пушкин. Кто он и на каком языке писал
свои стихи?
10. Из какого произведения античной
литературы эти строки и какой литературный приём
использован автором?
Словно как два острозубые пса, приобыкшие к
ловле,
Серну иль зайца подняв, постоянно упорные гонят
Местом лесистым, а он пред гонящими, визгая,
скачет, —
Так Диомед и рушитель градов Одиссей илионца
Полем, отрезав от войск, постоянно упорные гнали.
Ответы и комментарии к ним
1. Лавровый венок мог
принадлежать Аполлону. Горная нимфа Дафна,
которой Аполлон постоянно домогался, в ответ на
просьбы о помощи была превращена Матерью-Землёй
в лавровое дерево. В утешение Аполлон сделал себе
из его ветвей венок. Во времена древних греков в
лавровом лесу на острове Дафна существовало
святилище Аполлона, где посетителям показывали
первое лавровое дерево. Об этом сообщает
греческий писатель и путешественник II века
Павсаний. Эпитет "любящий лавр” связан с именем
Аполлона и в гомеровских гимнах. Кроме того,
лавровый венок присуждался победителям
Пифийских игр и считался символом победы,
поэтому его мог носить любой герой мифов —
победитель и даже реальный исторический
персонаж. Известно, что лавровый венок венчал
голову и Юлия Цезаря, и поэта Вергилия.
Молнии
принадлежат богу-громовержцу Зевсу.
По преданию, он получил их в дар от своих братьев
и сестёр, когда вывел их из утробы Кроноса. У
Гомера он "высокогремящий”, "тучегонитель”.
Гром и молнии — его древнейшие атрибуты, орудия
подавления сопротивления и наказания. Позднее
Зевс Олимпийский приобрёл в качестве атрибутов
эгиду, скипетр и молот. Зевсу соответствует
римский Юпитер.
Морские ракушки могли принадлежать любому
персонажу, связанному с морем, но, скорее всего, ими
владели Посейдон (Нептун), бог
подводного царства, титан Океан и его дочери,
нимфы Океаниды, а также Тритон —
получеловек-полурыба или дельфин. Согласно
Овидию, именно Тритон получил приказ от бога
морей протрубить сигнал к отступлению вод. В
качестве инструмента он использовал морскую
раковину.
Молот и металлические предметы — вещи,
принадлежащие, конечно, богу кузнечного дела
Гефесту (Вулкану). Но они могли принадлежать и
титану Прометею, научившему людей ремёслам.
Обрывок цепи связывает этих двух героев мифов,
так как именно Гефест приковал Прометея к скале в
горах Кавказа.
Трезубец принадлежал Посейдону, богу
землетрясений и моря. Именно с этим атрибутом его
изображали античные скульпторы. Римляне
именовали его Нептуном.
Гребнем с драгоценными камнями могла
причёсываться либо богиня любви и красоты
Афродита (Венера), либо какая-нибудь красавица,
например Елена.
Волшебным шлемом, делающим его невидимым,
обладал Аид, бог подземного царства,
но им также пользовались богиня Афина и герой
Персей, добывая голову Горгоны. Как часть
воинского убранства шлем мог принадлежать всё
той же Афине (Минерве), богу войны Аресу (Марсу),
любому участнику Троянской войны, например
Ахиллу или Агамемнону, Патроклу или Менелаю.
Чудесным
поясом могла обвязывать
свой стан богиня любви и красоты Афродита. Но его
носила и Гера. Именно с его помощью она обольщает
Зевса, своего супруга, и тем самым даёт
возможность ахейцам победить в одном из сражений
Троянской войны.
Светильник мог принадлежать Гестии, в
греческих мифах богине домашнего очага.
Именно она была покровительницей неугасимого
огня — начала, объединяющего мир богов,
человеческое общество и каждую семью. В Риме
Гестии соответствовала Веста, ей был посвящён
специальный храм, в котором жрицы-весталки
поддерживали вечный огонь.
Лира. Согласно
мифу, впервые изготовил лиру
Гермес, использовав панцирь случайно найденной
черепахи. Под аккомпанемент этого семиструнного
инструмента он и пел, когда его услышал Аполлон.
Бог света и покровитель искусства уговорил
Гермеса отдать ему лиру в обмен на стадо коров.
Таким образом, эта вещь могла принадлежать и
Гермесу, и Аполлону. Более того, Аполлон дал лиру
Орфею, и с её помощью тот мог приручать диких
зверей и двигать скалы и деревья. Орфей
путешествовал вместе с аргонавтами и не только
услаждал их слух своей музыкой, но и спас
путешественников от сирен, заглушив их пение
своим.
2. а) Титан. В древнегреческой мифологии
титаны — дети Урана и Геи — вступили в борьбу с
Зевсом за обладание небом и были сброшены за это
в Тартар;
б) Аполлон — в древнегреческой мифологии бог
солнца (другое имя — Феб), покровитель искусств,
бог-воитель, бог предсказаний.
3. а) кануть в Лету; б) титаническая сила; в)
Сизифов труд.
4. а) котурны — у древнегреческих актёров род
сандалий с очень толстой подошвой; надевались с
целью увеличения роста исполнителя роли для
придания большей величественности образам богов
и героев в античной трагедии;
б) парод — в древнегреческом театре выход и
вступительная песнь хора;
в) орхестра — в древнегреческом театре
круглая площадка, на которой выступал хор
античной трагедии или комедии.
5. Фемида, дочь Геи и вторая супруга Зевса,
открывает ему тайну, известную Прометею (но титан
не желал выдавать её даже под пыткой). Суть тайны
в том, что при женитьбе Зевса на морской царице
Фетиде у них родится сын, который будет сильнее
отца. Отказавшись от брака с Фетидой и выдав её за
героя Пелея, Зевс таким образом способствовал
началу Троянской войны. Именно на этой свадьбе
состоялся спор трёх богинь за обладание
подкинутым Эридой яблоком с надписью
"прекраснейшей”, послуживший толчком к
похищению Елены Парисом, его бегству в Трою и к
самой войне. Таким образом,
предсказание-предупреждение, известное Прометею
(о чём читаем в трагедии Эсхила "Прометей
прикованный”), не сбылось. А о приключениях и
злоключениях сына Фетиды и Пелея Ахилла мы
узнаём из поэмы Гомера "Илиада”.
6. а) не существует выражения греческое
спокойствие, говорят об олимпийском спокойствии;
б) нет выражения сизифовы муки, говорят о
сизифовом труде. В остальном история рассказана
верно. Муки же были у другого персонажа —
Тантала, тоже наказанного богами;
в) про подвиг Геракла рассказано верно, но
подобного выражения не существует. Авгиевы
конюшни стали нарицательным выражением для
обозначения грязного, запущенного места.
7. К эпическому роду литературы (в отличие от
лирики и драмы) можно отнести эпические поэмы
Гомера "Илиада” и "Одиссея”, Гесиода "Труды и
дни” и "Теогония”, Вергилия "Энеида”, Овидия
"Метаморфозы”, философскую поэму Тита Лукреция
"О природе вещей”, романы "Золотой осёл”
Апулея и "Сатирикон” Петрония, басни Эзопа и
Федра, а также ряд других произведений как
греческих, так и римских авторов.
Покровительницей эпической поэзии является муза
Каллиопа.
8. Александр Сергеевич Пушкин откликнулся
этим стихотворением на публикацию в 1829 году (то
есть спустя почти 2600 лет после создания
оригинала) перевода на русский язык поэмы Гомера
"Илиада”, сделанного Николаем Ивановичем
Гнедичем. Строки написаны гекзаметром, то есть
тем же размером, что и сама поэма, и перевод. Таким
образом Пушкин отдавал должное мастерству
Гнедича как переводчика.
9. Гай Валерий Катулл прожил 33 года и умер до
того, как мир узнал про возраст Христа, потому что
этот римский поэт жил в I веке до н.э., а Христос —
в I веке н.э. Именно Катулл позволял себе
ссориться с Юлием Цезарем. Катулл был
центральной фигурой кружка поэтов-неотериков (по
определению Цицерона, жившего в то же время,
"новых поэтов”). Катулл переводил с
древнегреческого стихи Сапфо, а его переводил
Пушкин (как с оригинала, так и с французских
стилизаций). Писал Гай Валерий Катулл на
латинском языке.
10. Данные строки взяты из поэмы Гомера
"Илиада” в переводе Н.И. Гнедича. Автором
использован такой приём, как развёрнутое
сравнение (оно вводится в текст повествования
союзом "словно как”). Также в отрывке
встречаются знаменитые гомеровские эпитеты
("острозубые”, "рушитель градов”) и
лексический повтор, связывающий сравниваемых
героев с тем, с чем они сравниваются ("постоянно
упорные гонят”). При переводе Гнедич сумел
сохранить изобразительные средства оригинала,
хотя стилистически его перевод более возвышен,
чем исходный текст. |