В глубине души немцы убеждены, что ни один
иностранец не сможет говорить по-немецки правильно. (Они действительно
уверены, что хорошо говорить по-немецки могут только жители их
собственного региона. Для берлинца нет ничего более варварского, чем
баварский диалект. Баварцы испытывают подобные же чувства по отношению к
жителям Берлина). Немецкий язык необычайно гибкий и податливый,
он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые
слова – вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и
соединить их так, чтобы вместе они составили нечто удобоваримое. Это не
просто введение в употребление прекрасных новых слов; это – создание
совершенно новой концепции, которая, возможно, даст ключ к объяснению
зацикленности немецкой психики на понятии страха. К примеру, в
парке или на автостоянке вы видите табличку: «Astbruchgefahren»,
содержащую в одном слове целую фразу о том, что вы находитесь в зоне,
где рискуете «покалечиться-из-за-обрушившихся-сучьев». Вместо
того, чтобы нанизывать сложную цепочку слов, выбросьте те из них,
которые не несут смысловой нагрузки, и соедините оставшиеся в одно
слово. Это самый распространенный способ образования названий
правительственных учреждений и т.д.; в качестве иллюстрации возьмем
Staatssicherheitsdienst, то есть Службу государственной безопасности
ГДР, сокращенно – «штази». У непосвященного читателя печатная
страница любого немецкого издания вызовет оторопь. Слова непривычно
громоздкие. Газетные статьи содержат термины, состоящие из четырех или
пяти соединенных в одно слов, некоторые занимают по два газетных
столбца. Встречаются и такие, которые по объему равны целым предложениям
и параграфам. Возьмите книги Томаса Манна. Тысячи страниц являют собой
пол-дюжину глав. Поэтому неудивительно, что изобретательный
немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько
понятий одновременно, – явление, не имеющее аналогов в других языках.
Вот, например: Realpolitic (реальная политика). Проведение
политики, направленной на достижение мирового превосходства или на
выживание. Что это такое? «Это совсем не больно», – говорит начальник
после того, как глыба весом 20 килограммов падает вам на ногу. Schadenfreude
(злорадство). Особый вид эмоций, чувство глубокого удовлетворения,
которое буквально захлестывает при известии о несчастье другого. В
остальных языках, как правило, очень трудно найти эквивалент, способный
одним словом передать заключающийся в этом понятии хамский смысл. В
результате очень многие европейцы употребляют именно это немецкое слово
без перевода. Weltschmerz (мировая скорбь). Представьте себе
морозную февральскую ночь, у вас вышло из строя центральное отопление,
любимая команда потерпела поражение, на работе вам сообщили, что вы
уволены, а, придя домой, вы обнаружили, что собака изгрызла диван. Вот
тогда-то вас охватит мировая скорбь. Frommelei (фарисейство).
Приторно-паточное благочестие, источаемое теле-евангелистами, которые
стараются именем Господа убедить вас срочно отправить деньги на нужды
евангелистской церкви, а сами постоянно «засвечиваются» во фривольных
шоу. Это же слово применимо к тем, кто никогда в жизни не читал
Шекспира, но в разговоре с видом знатока поэзии называет его не иначе
как «бард». Kleinkariert (мелкотравчатый). Дословно: узор в
мелкую клетку на материи. В переносном смысле употребляется
применительно к людям, которые владеют огромным состоянием, но свой
отпуск проводят в ближайшем пригороде. Zeitgeist (дух времени),
точнее, Дух Времени. Публичная демонстрация нескончаемого разочарования и
пресыщенности жизнью. Совершенно незаменимое слово, когда речь заходит о
немецком кино или музыке многоэтажек (Stockhauseri), то есть
поп-музыке. Vergangenheitsbewaltigung (преодоление наследия
прошлого). Вереница бесконечных препятствий, которые приходится
преодолевать нации, пытающейся покончить со своим не слишком чистым
прошлым. Кто еще, кроме немцев, способен придумать такое хитроумное
словечко?
|