Датчанин Расмус Кристиан Раек в начале XIX века
сказал, что выучил исландский, чтобы мыслить. Это был прекрасный и
трогательный комплимент. Но Раек также предсказал исландскому языку
смерть в течение ста лет, ибо считал, что его «умертвит» датский, язык
«захватчиков» острова. Однако датчане не стали препятствовать желанию
исландцев говорить на родном языке (а может, просто игнорировали его), и
исландский не умер. Датский же стал языком торговли и правительственных
чинов. Он также стал языком исландских снобов, мечтающих казаться
аристократами. Так нелюбовь исландцев к притворству и нелюбовь низов к
верхам спасли язык страны. Некоторые опасения по поводу
возможного исчезновения исландского есть и в наши дни. Теперь боятся,
что на смену исландскому придет английский. И проблема заключается в
приезжающих в страну иностранцах, говорящих по-английски и желающих
изучить уникальную культуру страны. Так вот, если на лекции присутствует
группа из десяти исландцев и одного иностранца, то лекция будет
прочитана на английском. У исландцев для подобных случаев есть даже
специальное высказывание, которое характеризует их тревогу по поводу
судьбы родного языка: "Невежество — страшная сила". Исландский
язык — это навязчивая идея исландцев. Это редкий язык. В нем 33 буквы и
еще одна, совершенно непроизносимая. В поэме "Исландский язык" Вильяма
Йоуна Хольма говорится об этом так: В комнате, где воздух затхл, И на улице в реве машин Не понять тебе нашего языка И не услышать мелодий его. Лишь высоко в горах И в шуме вздымающихся над палубой волн морских Дано тебе будет услышать его. И когда зазвучит исландский, Старые дамы, лукаво смеясь, Тряхнут стариной и станут печь блины. Не для коктейлей наш язык, И не удастся тебе ругаться на нем, Стоя с бокалом в руке. Лишь преклонив голову, ты сможешь заговорить на языке Исландии, Ибо лишь начнешь ты речь на исландском, И тут же поймешь смысл всей своей жизни. Любая глупость, и грубость, и стыд, и срам Станут видны в твоих словах, И колебания, и несуразности твои станут ясны всем. Прислушайся к исландскому — и грубые звуки исчезнут, И сменят их пение ветра и шум прибоя, И зазвенит ветра голос, И крылья чайка расправит и полетит над просторами моря в даль. Исландцы
гордятся своим языком ничуть не меньше, чем самой Исландией, и всячески
противятся тлетворному, как им кажется, влиянию на исландский других
языков. Есть даже специальная языковая комиссия, основная цель которой —
защита исландского от проникновения иностранных слов. Когда в стране
входит в обиход какое-нибудь иностранное понятие или определение, то
комиссия специально придумывает или находит ему исландский эквивалент.
Саги разбираются буквально по слову — чтобы найти подходящую замену
иностранному пришельцу. Так, вместо слова «телефон» было предложено
использовать древнеисландское sími — «нить», аналог современного
«провода». Труднее было с «сателлитом». Но и тут из исландских слов
«искусственный» и «луна» было конструировано gervitungl. Телевидение
называется sjónvarp — комбинация исландских слов «смотреть» и
«забрасывать» (например, удочку). Для обозначения компьютера соединили
два слова tala — «число» и völva — "предсказательница, пророчица".
Несмотря на искусственную природу таких новообразований и любовь
исландцев ко всем иностранным техническим новинкам, эти слова вошли в
обиход и теперь их употребляет каждый житель Исландии. Тупиковая
ситуация возникает, когда комиссия сталкивается с выражениями типа
"континентальная баллистическая ракета". В сагах нет никакого "копья,
летящего на большие расстояния", поэтому придумали "летящую на большие
расстояния огненную дубину". Большинство же исландцев говорит просто
ICBM. Ни одно из современных исландских слов не прижилось в
других языках, хотя сами исландцы утверждают, что множество «викингских»
слов ассимилировалось в Средние века в английском. Особенно любят
исландцы приводить в качестве примера «берсерка» — berserk. Слово это
дословно переводится как "медвежья шкура" и обозначает неистового воина,
который рубился в сече с силой десяти простых бойцов и совершенно не
чувствовал боли. Предполагают, что берсерки сражались в состоянии
наркотического опьянения, но состояние опьянения, как говорилось выше,
любимо всей нацией. Исландцам очень приятно, когда иностранцы,
несмотря на трудность исландского, все-таки умудряются выучить его. Не
так давно выяснилось, что один грузин, юрист по профессии,
самостоятельно выучил исландский. Он не был знаком ни с одним исландцем и
учил исландский исключительно ради собственного удовольствия. А потом
еще перевел кучу всяких произведений исландской литературы на свой
родной язык. Исландцы были так поражены этим и пришли в такое
восхищение, что пригласили этого человека вместе с женой в Исландию за
счет государства и кормили и поили его целых два месяца.
|