Шотландский диалект английского языка Шотландцы любят
напоминать, что когда-то они говорили на шотландском диалекте
английского языка, который назывался «скотс» (Scots). У многих
иностранцев создается впечатление, что шотландцы говорят на нем и по сей
день. Сэр Джеймс Марри, шотландец и автор Оксфордского словаря
английского языка, выпустил и грамматику шотландского диалекта,
поскольку уже в конце 19-го века между английским языком и тем наречием,
на котором говорили его земляки, было много отличий. Именно отличий,
поскольку речь идет о Шотландии, а не ошибок. Сегодня шотландцы
говорят на обыкновенном английском языке — вернее, относительно
обыкновенном. То, что осталось от шотландского диалекта сегодня
находится под угрозой исчезновения. Так что даже в школах, которые
некогда выбивали этот диалект из детей, его сегодня преподают как
отдельную дисциплину. Даже современная поэзия, написанная на шотландском диалекте, как правило, сопровождается глоссарием и объяснениями. Шотландцы
пересыпают свою речь словечками, которые существуют только в
шотландском диалекте и которые ни с чем не спутаешь. В большинстве своем
это экспрессивные выражения. Древний язык глубоко проник в сознание и
подсознание шотландцев, и словечки из шотландского диалекта выскакивают
из них в минуты стресса или эмоционального возбуждения. Большинство
шотландских словечек распространено по всей Шотландии, но есть и чисто
местные. По ним можно сразу определить, откуда человек родом. А вот
шотландские уменьшительные распространены по всей стране. "Wee" очень
популярное словечко, а окончание — ie частенько обозначает что-то
маленькое, и прибавляют его к слову как бы вдобавок. Шотландский
акцент тоже бывает разный и потому может использоваться по-разному.
Поэтому компании, занимающиеся телефонной торговлей, предпочитают
набирать агентов с так называемым "образованным шотландским" акцентом.
Их четкий выговор убеждает клиента в том, что он имеет дело с надежной и
честной компанией. Зато русские туристы могут спокойно говорить в
Шотландии со своим характерным акцентом, и их поймут, потому что
свойственное им раскатистое «р», отсутствующее в английском языке, в
шотландском диалекте присутствует. А вот у акцента, характерного для
Глазго, мало сторонников. Он по-прежнему остается самым непонятным для
иностранцев, хотя если они побывают, например, в Шетланде или в
сельскохозяйственном Абердиншире и послушают местное наречие, то, скорее
всего, будут обескуражены еще больше. Сами шотландцы частенько
пользуются справочником разговорного языка Глазго, где сплошь и рядом
можно найти объяснение таких выражение как "Хочешь в зубы?". Гэльтахд Тот,
кто впервые приезжает в районы Северо-Западного нагорья, бывает слегка
напутан огромными вывесками на гэльском языке "Добро пожаловать в
Гэльтахд!" (то есть в страну гэлов). Ему начинает казаться, что сейчас
прямо на него из-за огромных валунов выбегут колоритные фигуры в юбках,
выкрикивая невразумительные замечания — то ли угрозы, то ли оскорбления.
Но бояться тут нечего. За пределами Внешних Гебридских островов шансы
услышать гэльский в ежедневном обращении примерно равны шансам услышать
мандаринское наречие китайского языка. На гэльском сегодня говорят около
80 000 человек (1,6 % населения). Последний гэльский моноглот умер в
начале 20-го века. Шестьсот лет назад на гэльском языке говорила
вся страна за исключением англосаксонского Лотиана. В последнее время,
однако, он вынужден вести ожесточенные арьергардные бои. Но, слава Богу,
прежде чем стало поздно, появилось понимание того, что огромные пласты
шотландской истории и культуры самым непосредственным образом связаны с
гэльским языком и потерять его равносильно потере национального лица.
Гэльское наречие хранит в себе сотни лет шотландского прошлого; это
живой язык, который более 98 % шотландцев сейчас уже не понимают. Это
все равно, что жить в доме, в одной из запертых комнат которого заживо
замурован некий старый и нежелательный родственник, о котором никто
никогда не вспоминает. Гэльский язык не только связан с культурой
давно ушедших и не похожих на нынешние времен. Лучшие образцы
шотландской поэзии написаны на гэльском. Понятно, что разговорным языком
ему уже не стать, но все же в последнее время наблюдается некоторый
всплеск в его преподавании и в издании литературных произведений на нем.
В Северо-Западном нагорье всего лишь поколение назад взрослые прибегали
к гэльскому, когда им надо было поговорить о чем-то, что не было
предназначено для детских ушей. Сегодня дети частенько пользуются
знаниями, почерпнутыми в школе, для разговоров, не предназначенных для
взрослых ушей. |