Рильке был убежден в том, что границы «внешней» жизни постоянно сужаются, она испытывает перманентную редукцию; поэт
переносит акцент на «внутреннюю» жизнь, куда, по его мнению, уходит
мир, ведь «внутреннее пространство» намного шире «внешнего». И без толку
требовать от стихотворения «суммы технолога», инструкций, «руководства к
действию» в такой сложной околице - тем паче, что речь идет о вещах
«невыразимых». Рильке лишь намекает на «трансфизическую» реальность, не
очерчивая точных параметров этой сферы. В десятой элегии поэт описывает
«Страну жалоб» («Klage-Land») - первый этап перехода, территорию,
которая еще связана с миром живых. То, что будет происходить дальше,
поэт не уточняет, ограничившись описанием горного ландшафта, где
исчезает главный герой.
Много общего с «Дуэнезскими элегиями»
имеют «Сонеты к Орфею» («Die Sonnette an Orpheus»), написанные в феврале
1922 г. В сонетах поэт анализирует подобную проблематику, выясняя и
истолковывая много непонятных моментов. От элегий этот цикл отличается
более вольной и невынужденной интонацией. Это объясняется, во-первых,
удачным завершением многолетней работы, а во-вторых, - изменением
адресата: теперь поэт обращается уже не к мифическому ангелу, а к своему
давнему доброму знакомому - Орфею. Задачей этого легендарного певца,
как и лирического субъекта элегий, остается культивирование
преобразований, «перевоплощений», создание ценностей за пределами
трехмерного пространства, преобразования «видимого» в «невидимое»:
- Господь был в состоянии. Но как же нам
- пройти в тот мир сквозь струны узкие играть?
- Там, где расхристанный сердца дух распят,
- уже не стоит для Аполлона храм.
- Петь - не желания, учил ты во всякое время.
- Путь достижений - это не его дорога.
- Пение - это бытие, такое легкое для Бога.
- Когда ж мы есть? Когда уже и к нам
- он позволит землю и звезды вернуть?
- Юноша, это не то, что ты хотел,
- как воплем рвал уста. Сумей забыть -
- все, что пел. Был напрасным твой порыв.
- Так как другим духом полно настоящее пение.
- Это дух в ничто. Дух в Боге. Ветровой.
- (пер. В. Стуса)
Во время Первой мировой войны парижская
квартира Рильке была ограблена. Сам он в 1916 г. служил в Военном
архиве Вены, а потом поэта комиссовали. После войны Рильке жил в разных
странах: Германии, Франции, Швейцарии, Италии. Занимался переводами: еще
в 1914 г. перевел «Возвращение блудного сына» А. Жида, поэзию П. Валере
(1925), отдельные стихи Микеланджело. Что же до его собственного
творчества, то в конце жизни довольно значительное количество стихов
Рильке написал на французском языке. Поэт умер 29 декабря 1926 г. от
редчайшей формы лейкемии.
Похороны состоялись 2 января 1927 г.
Согласно духовному завещанию, его похоронили в долине Роны неподалеку от
замка Мюзот. Впервые в Украине книга стихов Рильке в переводах Г.
Бажана появилась в 1974 г.
|