Записки о ширме с цветами лотоса
Молодой чиновник по имени Ин отправлялся водным
путем к месту службы. Лодочник позарился на их добро, сбросил Ина в
реку, перебил слуг, а вдову, госпожу Ван, задумал выдать за своего
сына.
Молодая госпожа, усыпив покорством бдительность
разбойника, через короткое время сбежала и добралась до женского
монастыря, где и обрела приют.
Была она добронравна, да к тому же замечательно владела кистью.
Как-то случайный гость, получивший ночлег в
монастыре, в благодарность пожертвовал настоятельнице живописный свиток
с изображением лотосовых цветов, который та повесила на некрашеную
ширму. Госпожа Ван тотчас узнала руку своего мужа. Расспросила
настоятельницу о дарителе, та назвала некоего Гу Асю, лодочника.
Вдова написала на свитке стихотворение в память о
муже. Вскоре случайный ценитель, восхитившись свитком и стихотворной
надписью, купил его вместе с ширмой и преподнес потом одному важному
сановнику в городе Сучжоу.
Однажды к тому же сановнику явился торговец и
предложил купить четыре скорописных свитка, которые он будто бы
собственноручно исполнил. Сановник заинтересовался необычным
торговцем-художником. Оказалось, это тот самый Ин, который не утонул в
реке, выплыл на берег, где обрел приют у прибрежных людей. Пропитание
добывает рисованием и каллиграфией.
Потом Ин углядел свиток с лотосами и узнал свою
вещь и руку жены. Сановник пообещал поймать разбойника, а пока поселил
Ина в своем доме.
Началось расследование, и вскоре выяснилось имя
человека, подарившего свиток монастырю, и имя монахини, сделавшей
надпись. Сановник решил пригласить монахиню к себе — якобы для чтения
сутр. Его супруга расспросила гостью. Та и в самом деле оказалась женой
Ина. За лодочником установили наблюдение, потом схватили, обнаружив при
нем все добро Ина. Разбойника казнили, украденное вернули жертве. Ин был
счастлив.
Но пора было и на службу возвращаться. Сановник
предложил И ну жениться перед дальней дорогой. Тот отказался — он
по-прежнему любил свою жену и надеялся на встречу. Растроганный хозяин
решил устроить гостю пышные проводы. Когда все собрались, он пригласил
монахиню. Ин узнал свою жену, та — мужа, они обнялись и разрыдались.
Всю жизнь они оставались вместе и всегда благодарили судьбу и людей, которые соединили их после разлуки.
Ночная прогулка по Чанъани
Случилось это в те годы, когда в Поднебесной
воцарились мир и спокойствие. В свиту наследника среди прочих входили
два ученых выдающегося таланта — князь Тан и князь Вэнь. Было у них в
обычае собираться в часы досуга за пиршественным столом, а то и бродить
по окрестностям, посещая заброшенные храмы и монастыри.
Однажды надумали они навестить могильные холмы —
усыпальницы государей былых династий. Их вызвался сопровождать
чиновник местной управы Ума Ци Жэнь. На полдороге конь под Ци Жэнем
захромал, и Ци Жэню пришлось отстать. Опустив поводья, он доверился
коню. Незаметно стемнело. Местность вокруг была пустынной. Путника
начал одолевать страх. Вдруг впереди словно бы огонек во тьме замерцал.
Подъехал Ци Жэнь — простая хижина, двери настежь, светильник в хижине
вот-вот погаснет.
Слуга позвал хозяев. Появился молодой человек, а
потом и его жена — необыкновенная красавица, даром что в простом платье,
без румян и белил. Накрыли стол. Утварь небогатая, но весьма изящная.
Еда и питье превосходные.
Когда покончили с вином, хозяйка призналась гостю,
что они с мужем — люди династии Тан и живут здесь около семи сотен лет.
Редко кто забредает в их дом, а потому хотели бы они кое-что поведать
гостю.
Оказалось, в стародавние времена жили они в
столичном городе Чанъани. Держали блинную, хотя и происходили оба из
одного сословия. Просто в смутную пору решили в безвестности
схорониться. На беду, некий могущественный вельможа, живший по
соседству, влюбился в красавицу блинщицу и силой увез ее в свою усадьбу.
Однако та поклялась хранить верность мужу, в княжеских покоях не
произносила ни слова, на посулы не поддавались, сохраняя твердость. Так
продолжалось месяц. Князь не знал, что предпринять, а женщина только
молила отпуститьее домой.
Слух о случившемся проник в город. Насмешники
утверждали, что блинщик добровольно отдал жену князю. Дошло до
чиновников, ведавших погодными записями столичных событий. Те, не
проверив, все так и записали да кое-что от себя добавили, И разные
писаки постарались: насочиняли всяческой напраслины. А на самом деле
лишь настойчивые просьбы мужа заставили князя отпустить женщину домой.
Рассказ поразил Ци Жэня. Его удивило, что подобный
пример высокой верности прошел мимо внимания поэтов и литераторов.
Поразило его и то, как живо до сих пор переживают несчастные нанесенную
им обиду. Между тем оскорбленный муж принялся вспоминать тех, кто
возвел на него поклеп: все это были люди мелкие, попиравшие долг и
обряд. Да и сам князь даже не ведал о добродетели.
Вино было допито, светильник догорел. Хозяева
преподнесли гостю свои сочинения, уложили его на лежанке в восточном
кабинете. Вскоре забрезжил рассвет, в дальнем храме ударил колокол. Ци
Жэнь открыл глаза. Огляделся. Вокруг пусто, никаких строений. Платье
его покрыто густой травой и промокло. Лошадь неторопливо жует траву.
Вернулся домой, показал сочинения друзьям. Те
восхитились — подлинный стиль эпохи Тан! Велели отпечатать, чтобы на
века сохранились. |