В прологе Иностранец допытывается у Дворянина, кто
сочинил комедию, которую вот-вот будут разыгрывать: называется
несколько имен (в числе других Аламанни, Ариосто, Бембо, Тассо), а затем
Дворянин объявляет, что пьесу написал Пьетро Аретино. В ней
рассказывается о двух проделках, совершенных в Риме, — а этот город
живет на иной манер, нежели Афины, — поэтому комический стиль древних
авторов не вполне соблюден.
На сцену тут же выходят мессер Мако и его слуга. С
первых слов становится ясно: сиенский юноша настолько глуп, что его
только ленивый не обманет. Он с ходу сообщает художнику Андреа о своей
заветной цели сделаться кардиналом и договориться с королем Франции (с
папой, уточняет более практичный слуга). Андреа советует для начала
превратиться в придворного, ведь мессер Мако явно делает честь своему
отечеству (уроженцы Сиены считались туповатыми). Воодушевленный Мако
приказывает купить книжку о придворных у уличного разносчика (слуга
приносит сочинение о турках) и заглядывается на красотку в окне: не
иначе это герцогиня Римская — надо ею заняться, когда будут освоены
придворные манеры.
Появляются слуги Параболано — этот знатный синьор
томится от любви, и именно ему суждено стать жертвой второй проделки.
Стремянный Россо от души честит своего господина за скупость,
самодовольство и лицемерие. Валерио с фламминио порицают хозяина за
доверие к проходимцу Россо. Свои качества Россо сразу же и
демонстрирует: сговорившись о продаже миног, он сообщает причетчику
собора Святого Петра, что в рыбака вселились бесы, — не успев
порадоваться тому, как ловко обжулил покупателя, бедняга попадает в лапы
церковников.
Мастер Андреа приступает к обучению Мако. усвоить
придворные манеры нелегко: нужно уметь сквернословить, быть завистливым
и развратным, злоязычным и неблагодарным. Первое действие завершается
воплями рыбака, которого едва не убили, изгоняя бесов: несчастный
проклинает Рим, а также всех, кто в нем живет, кто его любит и кто в
него верит.
В следующих трех действиях интрига развивается в
чередовании сценок из римской жизни. Мастер Андреа объясняет Мако, что
Рим — подлинный бардак, фламминио делится наболевшим со стариком
Семпронио: в прежние времена служить было одно удовольствие, ибо за это
полагалась достойная награда, а теперь все готовы сожрать друг друга. В
ответ Семпронио замечает, что сейчас лучше находиться в аду, чем при
дворе.
Подслушав, как Параболано повторяет во сне имя
Ливии, Россо спешит к Альвидже — своднице, готовой совратить само
целомудрие. Альвиджа пребывает в горести: приговорили к сожжениюее
наставницу, безобидную старушку, которая виновата только в том, что
отравила кума, утопила в реке младенца и свернула шею рогачу, зато в
канун Рождества она всегда вела себя безупречно, а в Великий пост ничего
себе не позволяла. Выразив сочувствие в этой тяжкой утрате, Россо
предлагает заняться делом: Альвиджа вполне может выдать себя за
кормилицу Ливии и уверить хозяина, будто красотка сохнет по нему.
Валерио также хочет помочь Параболано и советует отправить нежное
послание предмету страсти: нынешние женщины впускают любовников прямо в
дверь, чуть ли не с ведома мужа — нравы в Италии пали настолько, что
даже родные братья и сестры спариваются друг с другом без зазрения
совести.
У мастера Андреа свои радости: мессер Мако влюбился
в знатную даму — Камиллу и строчит уморительные стихи. Сиенского
дурачка наверняка ждет неслыханный успех при дворе, ибо он не просто
болван, а болван на двадцать четыре карата. Сговорившись с приятелем
Дзоппино, художник уверяет Мако, будто Камилла изнемогает от страсти к
нему, но соглашается принять его только в одежде носильщика. Мако
охотно меняется платьем со слугой, а нарядившийся испанцем Дзоппино
кричит, что по городу объявлено о розыске шпиона Мако, который прибыл из
Сиены без паспорта, — губернатор приказал оскопить этого негодяя. Под
хохот шутников Мако удирает во все лопатки.
Россо приводит к хозяину Альвиджу. Сводня без труда
вымогает у влюбленного ожерелье и расписывает, как томится по нему
Ливия — бедняжка с нетерпением ждет ночи, ибо твердо решила либо
перестать мучиться, либо умереть. Разговор прерывает появление Мако в
одежде носильщика: узнав о его злоключениях, Параболано клянется
отомстить бездельнику Андреа. Альвиджа поражается легковерию знатного
синьора, -а Россо объясняет, что этот самовлюбленный осел искренне
верит, будто любая женщина должна за ним бегать. Альвиджа решает
подсунуть ему вместо Ливии жену булочника Арколано — лакомый кусочек,
пальчики оближешь! Россо уверяет, что у господ вкуса меньше, чем у
покойников, — все с радостью глотают!
Честные слуги Валерио и Фламминио ведут горестную
беседу о современных нравах. Фламминио заявляет, что решил оставить Рим
— притон бесчестия и разврата. Жить нужно в Венеции — это святой город,
настоящий земной рай, убежище разума, благородства и таланта. Недаром
лишь там по заслугам оценили божественного Пьетро Аретино и кудесника
Тициана.
Россо сообщает Параболано, что для свидания все
готово, однако стыдливая Ливия умоляет поработать с ней в темноте —
известное дело, все женщины поначалу ломаются, а потом готовы отдаться
хоть на площади Святого Петра. Альвиджа в преддверии бурной ночи спешит
повидаться с исповедником и узнает, к великой своей радости, что
наставница также успела спасти душу: если старушку и впрямь сожгут, она
будет Альвидже хорошей заступницей на том свете, как была на этом.
Мастер Андреа объясняет, что Мако сглупил, удрав в
самый неподходящий момент, — ведь прелестная Камилла с нетерпением
ждала его! Утомленный слишком долгим обучением, Мако просит переплавить
его в придворного поскорее, и Андреа с готовностью ведет подопечного к
магистру Меркурио. Мошенники скармливают сиенцу слабительные пилюли и
сажают в котел.
Россо просит Альвиджу о маленькой услуге —
напакостить ябеднику Валерио. Сводня жалуется Параболано, что негодяй
Валерио предупредил брата Ливии — отчаянного головореза, который уже
успел укокошить четыре десятка стражников и пятерых приставов. Но ради
такого знатного синьора она готова на все — пусть братец Ливии прикончит
ее, по крайней мере, можно будет забыть о нищете! Параболано тут же
вручает Альвидже алмаз, а изумленного Валерио прогоняет из дома
пинками. Альвиджа тем временем сговаривается с Тоньей. Булочница
радуется возможности насолить мужу-пьянчужке, а Арколано, почуяв
неладное, решает проследить за ретивой женой.
В ожидании вестей от сводни Россо не теряет времени
даром: столкнувшись с жидом-старьевщиком, приценивается к атласному
жилету и тут же сплавляет незадачливого торговца в руки стражников.
Затем расторопный слуга извещает Параболано, что в семь с четвертью его
ждут в доме добродетельной мадонны Альвиджи — дело сладилось ко
всеобщему удовольствию.
Мессера Мако едва не выворачивает наизнанку от
пилюль, но он так доволен операцией, что желает разбить котел — из
опасения, как бы другие не воспользовались. Когда же ему подносят
вогнутое зеркало, он приходит в ужас — и успокаивается, только взглянув
в обыкновенное зеркало. Заявив, что хочет стать не только кардиналом,
но и папой, мессер Мако начинает ломиться в дом приглянувшейся ему
красотки, которая, разумеется, не посмеет отказать придворному
кавалеру.
В пятом действии все сюжетные линии сходятся.
Безутешный Валерио клянет столичные нравы: стоило хозяину проявить
немилость, как челядь показала свое истинное лицо — каждый наперебой
старается оскорбить и унизить. Тонья, облачаясь в одежду мужа,
предается горьким размышлениям о женской доле: сколько приходится
терпеть от никудышных и ревнивых мужей! Мастер Андреа и Дзоппино, желая
слегка проучить Мако, врываются в дом красотки под видом испанских
солдат — бедный сиенец выскакивает из окна в нижнем белье и в очередной
раз спасается бегством. Арколано, лишившись штанов, с проклятиями
напяливает платье жены и встает в засаду у моста.
Альвиджа приглашает Параболано .к своей голубке —
бедняжка так боится брата, что явилась в мужской одежде. Параболано
устремляется к возлюбленной, а Россо с Альвиджей с наслаждением
перемывают ему кости. Затем Россо начинает жаловаться на скудную жизнь в
Риме — жаль, что испанцы не стерли этот мерзкий город с лица земли!
Услышав вопли Параболано, разглядевшего наконец свою ненаглядную, сводня
и мошенник бросаются наутек. Первой хватают Альвиджу, та валит все на
Россо, а Тонья твердит, что ее затащили сюда силком. Верный Валерио
предлагает хозяину самому рассказать об этой ловкой проделке — тогда над
ним будут меньше смеяться. Излечившийся от любви Параболано следует
здравому совету и для начала утихомиривает взбешенного Арколано, который
жаждет расправиться с неверной женой. Следом за обманутым булочником
на сцену врывается мессер Мако в одном белье, а за ним бежит мастер
Андреа с одеждой в руках. Художник клянется, что он вовсе не испанец —
напротив, ему удалось убить грабителей и отобрать похищенное. Тут же
появляется Россо, за которым гонятся рыбак и жид. Слуга молит прощения у
Параболано, а тот заявляет, что у прекрасной комедии не должно быть
трагического конца: поэтому мессер Мако должен помириться с Андреа, а
булочник — признать Тонью верной и добродетельной супругой. Россо
заслуживает милости за необыкновенную хитрость, но ему следует
расплатиться с рыбаком и жидом. Неугомонная Альвиджа обещает раздобыть
для доброго синьора такую милашку, которой Ливия и в подметки не
годится. Параболано со смехом отвергает услуги сводни и приглашает всю
компанию на ужин, чтобы вместе насладиться этим беспримерным фарсом. |