Комедия (1600, опубл. 1623)
Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии.
Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню
Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев
герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино
принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту,
преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за
несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви.
В действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на
корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после
кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, чтоее
брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на
службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она
говорит:
«Мне нелегко жену тебе добыть;
Ведь я сама хотела б ею быть!»
Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится ее
дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария
передает сэру Тоби, что ее госпожа очень недовольна кутежами и попойками
дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и
глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него
племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр
Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби,
льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.
Когда у дома графини появляется Виола, ее с большим
трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не
удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное
достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, богат, любим
народом, щедр, учен»), но не люби! его. Зато юный посланец достигает
совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и
придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.
Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в
сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о
сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при
дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к
которому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Иллирии
ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы
защитить его в случае нужды.
В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута
Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их.
Вслед за ней появляется дворецкий Оливии — чванливый зануда Мальволио.
Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит,
Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от
самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему
любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.
Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему
печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить
шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его
не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине.
Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может
быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию:
«Грудь женщины не вынесет биения
Такой могучей страсти, как моя».
Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.
Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от
смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о
возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра
Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда
дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии.
Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный
возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно
следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в
расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым
дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее
самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар».
В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами.
«Он хорошо играет дурака.
Такую роль глупец не одолеет»,
— говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с
вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного
увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии
графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать
нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не
хватит мужества сразиться.
Антонио на городской улице встречается с
Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так
как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх —
«... меня узнают
И, уж поверьте, спуску не дадут».
Себастьян хочет побродить по городу. Он
уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На
прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай
неожиданных расходов.
Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый
(все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы ее
послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби
позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала
насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан.
Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку
говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать
поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают
шпаги — и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой
Виолу, приняв ее за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби,
разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они
арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но
просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь понадобятся. Он
возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его
и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за
заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что ее спутали с
Себастьяном, радуется спасению брата.
На улице сэр Эндрю набрасывается на своего
противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину,
но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко
побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу.
Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу
вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и
предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица
сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот
куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись
священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио.
Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные
принадлежности.
Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с
графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет
«спасителем», а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горько
укоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии. Из дома
появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в
неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с
герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он
стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом»,
бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр
Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с
извинениями — Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на
мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и
герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и
сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в
образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью
примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему
не терпится увидеть Виолу в женском наряде:
«…передо мной предстанет дева,
Моей души любовь и королева».
Шут приносит письмо Мальволио. Странности
дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку —
она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за ее проделки женился на ней.
Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж
уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить».
Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поет
Фесте. |