Пушкин
сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства. Позже
происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта громаден. Все было предметом его
поэзии.
А.С.
Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы –
Чосеру, Шекспиру, Байрону, Вордсворту,
Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин
пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри
Чосера.
Особенно велик интерес поэта к
драматическому творчеству Шекспира, чьи образы восхищали Пушкина.
Говоря
об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его
творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании», и «поклонения Вальтеру Скотту».
Известно,
что Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он
блестяще владел французским языком, а также изучал латинский, греческий,
итальянский, немецкий, английский, испанский, арабский, турецкий языки…».
Мы
постараемся рассказать вам о том, как поэт самостоятельно изучил английский
язык, и как он использовал его в своем творчестве.
Пушкин
почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией
Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет 9-10 от роду, он
начал учить английский. В лицее английскому языку не обучали. Изучение
английского ради Байрона для Пушкина становится одной из главных задач. К этому
же призывают его и друзья. П.Я. Чаадаев
(чтивший в молодости Байрона и отличавшийся, как отмечали мемуаристы,
«байроновскими манерами») первый познакомил Пушкина, давая ему
книги для изучения английского
языка, с сочинениями лорда-писателя.
Поэмы Байрона пользовались огромной
популярностью в разных странах, в том числе и в России. Обаяние его граничило с
магнетизмом.
Пушкин
в своем стихотворении «К морю» назвал Байрона «властитель дум».
Опыт
Байрона укреплял складывавшиеся убеждение Пушкина об особой роли поэта в
обществе и, главное, – о его ответственности перед человечеством.
Во
время ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка. На юге мог
читать английских поэтов в подлиннике. Другие придерживались мнения, что на юге
поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а
сам должен был пользоваться французским переводом. В дальнейшем Пушкин
продолжал серьёзное изучение английского языка, но даже в конце 1825 года его
познания были ещё недостаточными. Об этом
свидетельствует его письмо П.А.
Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен
английский язык и вот одна из невзгод моей ссылки: не имею способов учиться,
пока пора. Грех гонителям моим!»
Пушкин
выписывает в Михайловское книги на английском языке. Здесь были и критические
очерки, и мемуары, и переписки. Постепенное изучение английского языка дало,
наконец, возможность Пушкину оценить смелость выражений в поэме «Чайльд
Гарольд», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт
окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.
Нередко
Пушкин вводит цитаты на английском языке
в своих произведениях. Эти цитаты служат, например, эпиграфами. Так эпиграфом к
поэме «Полтава» являются слова Байрона из поэмы «Мазепа»:
The power and glory of the war
Faithless as their vain
votaries, men,
Had passed to triumphant Czar…
G.G.Byron
Мощь и слава войны,
Как и люди, их суетные поклонники,
Перешли на сторону торжествующего царя
Д.Г. Байрон
Глава
VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом
слова великого английского романтика:
Fare the well, and if for ever,
Still for ever fare thee well…
G.G.Byron
Прости,
и если так судьбою
Нам суждено -
навек прости.
Из стихотворения Д.Г.Байрона «Прости», перевод И.Козлова
Словами
Вордсворта начинается стихотворение «Сонет»:
Scorn not the sonnet, critic.
Не
смейся, критик, над сонетом.
А
вот эпиграф к стихотворению «Из Barry Cornwall»
Here’s a health to thee, Mary.
Пью за здравие Мэри, милой Мэри моей.
Отдельные
слова и выражения на английском языке мы находим во многих произведениях А.С. Пушкина.
Приведем примеры из романа «Евгений
Онегин»:
Глава I – IV
Острижен
по последней моде;
Как
dandy лондонский одет
–
И,
наконец, увидел свет.
dandy – денди (щеголь, модник)
Глава
I – XVI
Пред
ним roast-beef
окровавленный,
И
трюфели, роскошь юных лет,
Французской
кухни лучший свет…
roast-beef – ростбиф
(жареная говядина)
Глава I – XXXVII
Затем,
что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской
обливать бутылкой
beef-steaks –
бифштекс (отбивная говядина)
Глава I – XXXVIII
Но
к жизни вовсе охладел.
Как,
угрюмый, томный
В
гостиной появлялся он;
Child-Harold – герой поэмы
Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»
Глава II – XXXVII
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick!»
– молвил он уныло –
Он
на руках меня держал.
«Poor Yorick!»
- «Бедный Йорик!» " Гамлет”, Шекспира
Глава IV – XLIII
Читай:
вот Прад, вот W. Scott…
W. Scott – В. Скотт
– английский писатель
Глава VIII – XV
Никто
бы в ней найти не мог
Того,
что модой самовластной
В
высоком лондонском кругу
Зовётся
vulgar…(не могу…
Vulgar – вульгарный
«Скупой рыцарь»
Сцены
из Ченстоновой трагикомедии
«The covetous knight»
«Пир во время чумы»
Из Вильсоновой трагедии
«The city of the plague»
«Город
чумы»
«Барышня-крестьянка»
-
«Вот уж не угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий Иванович…
my dear – моя
дорогая
«Египетские ночи»
Он
понял, что между надменным dandy, стоящим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке…
dandy - денди
(щеголь, модник)
«Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»
Глава I
…like a warrior taking his
rest
With his martial cloak around
him,
… подобно отдыхающему воину в его боевом
плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона
Мура»)
Глава II
Многие
из них были, в самом деле, прекрасны и оправдывали воображение Т.Мура:
A lovely
Georgian maid,
With all the bloom, the freshen’d glow
Of her own country maiden’s
looks,
When warm they rise from
Teflis’ brooks.
«Lalla Rookh»
Прелестная
грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев
ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей.
«Лала Рук» Т.Мура
Наиболее
известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два
ворона» и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»). Первая в рукописи и в печати
(в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально – «Два ворона»;
это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады
самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом).
The Twa Corbies
As I was walking all alone,
I heard twa corbies making a
mane;
The tane into the t’other say,
"Where sall we gang and dine
to-day?”
***
Ворон
к ворону летит,
Ворон
ворону кричит:
Ворон,
где б нам отобедать?
Как
бы нам о том проведать?
Фрагмент
из «Сцен рыцарских времен» народной
шотландской песни в переработке А.С. Пушкина называется «Воротился ночью
мельник».
Пушкин
заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно
поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей
нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.
В
свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.
Начиная
с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine»
отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской
литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое 1828 годом, связано с именем его современника –
поэта и переводчика Джорджа Борроу.
По
силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим
Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные
произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».
Так,
благодаря усилиям английских поэтов, пушкинское наследие стало достоянием
британцев.
Приведем переводы известных строк
стихотворений А.С. Пушкина
«Я вас любил…»
I loved you – and my love, I think, was stronger
Than to be guite extinct withen me yet;
But let it not distress you
any longer;
I would not have you feel.
Я
вас любил: любовь еще, быть может,
В
душе моей угасла не совсем;
Но
пусть она вас больше не тревожит;
Я
не хочу печалить вас ничем.
Элегия
Of my mad years the vanished
mirth and laughter
Affect me like a fume-filled
morning-after.
Not so past pain – like wine
is it to me
That as the years go by gains
potency.
Had is the path before me;
toil and sorrow
Lie on the restless seaways of
the morrow.
Безумных лет угасшее веселье
Мне
тяжело, как смутное похмелье.
Но,
как вино – печаль минувших дней
В
моей душе, чем старе, тем сильней.
Мой
путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего
волнуемое море.
Медный всадник
I love thee, Peter's proud
creation,
Thy princely stateliness of
line,
The regal Neva coursing,
patient,
Twixt sober walls of massive
stone;
The iron lacework of thy
fences,
Thy wistful, moonless, lustrous nights,
Dusk-clothed but limpid...
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю
твой строгий, стройный вид,
Невы
державное теченье,
Береговой
ее гранит,
Твоих
оград узор чугунный,
Твоих
задумчивых ночей
Прозрачный
сумрак, блеск безлунный…
***
Neath lucid skies of cleanest
azure
The winter's rich and dazzling
treasure,
Her gorgeous rugs of snow are
spread.
The wood is etched against
them darkly,
The firs, rime-starred, are
green and sparkling,
In shiny mail the stream is
clad.
Под
голубыми небесами
Великолепными
коврами,
Блестя
на солнце, снег лежит;
Прозрачный
лес один чернеет,
И
ель сквозь иней зеленеет,
И
речка подо льдом блестит.
Важнейшая
особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом,
творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур: русской и
английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность
высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и
мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих
отношениях к чужим языкам».
Список
литературы:
Собрание
сочинений А.С. Пушкина (примечания А.Карпова) в 2-х томах. Москва «Художественная литература» 1980 г.
И.А.
Новиков «Пушкин в изгнании» Москва «Правда» 1985 г.
Собрание
сочинений А.С. Пушкина (примечания Т.Г. Цевловской) в 6 томах Том 1 Москва «Художественная литература»
1949 г.
Газета
«Английский язык» № 21.2001 г. Издательский дом
Газета
«Первое сентября» № 20. 2003 г.
Кузовлев
8 класс Москва «Просвещение» 2000 г.
Андре
Моруа «Байрон» Москва «Lexica» 1993г.
Д.Г.
Байрон Собрание сочинений в 4-х томах Москва «Правда»1981г.
А.М.
Сохань Хрестоматия по английской литературе Москва «Просвещение» 1972г.
«Thee Centuries of English poetry» Ленинград «Просвещение» 1967 г. |