школаС  У  П  Е  Р  Т  И  Н  Е  Й  Д  Ж  Е  Р  Ыучитель

Д Л Я    Т Е Х,    К Т О    У Ч И Т С Я    И    У Ч И Т
Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS  Главная | Мой профиль | Выход                        Понедельник, 30.11.2020, 04:33:17

ТЕСТЫ  ЗАНИМАТЕЛЬНЫЙ УРОК   ЭКЗАМЕНЫ  ВЕЛИКОЛЕПНАЯ СОТНЯ  РОДИТЕЛЬСКОЕ СОБРАНИЕ   КРОССВОРДЫ


МЕНЮ САЙТА

ОТКРЫТЫЙ УРОК
РУССКИЙ ЯЗЫК
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
МАТЕМАТИКА
ИСТОРИЯ
ФИЗИКА
БИОЛОГИЯ
ХИМИЯ
ГЕОГРАФИЯ
АСТРОНОМИЯ
ИНФОРМАТИКА
ОБЖ
ЭКОНОМИКА
ЭКОЛОГИЯ
ФИЗКУЛЬТУРА
МУЗЫКА
ИЗО
НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА
ТЕХНОЛОГИЯ
ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА
КЛАССНОЕ РУКОВОДСТВО
АДМИНИСТРАЦИЯ ШКОЛЫ
ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
МХК
ОСНОВЫ ПРАВА
РУССКИЙ ЯЗЫК
СПРАВОЧНИК ПО РУССКОМУ
  ЯЗЫКУ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ

ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО
  ЯЗЫКА. ОБМЕН
  ОПЫТОМ

МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА
  ЗНАНИЙ. 5 КЛАСС

ТЕСТЫ В ФОРМАТЕ ГИА.
   5 КЛАСС

ПУНКТУАЦИЯ В ЗАДАНИЯХ И
  ОТВЕТАХ

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ
  СИМПТОМАТИКА
  ТРУДНОСТЕЙ ПРИ
  ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ
  РАБОТЫ.10 КЛАСС

КРОССВОРДЫ ПО РУССКОМУ
  ЯЗЫКУ


ЛИТЕРАТУРА
ВЕЛИЧАЙШИЕ КНИГИ ВСЕХ
  ВРЕМЕН И НАРОДОВ

КОРИФЕИ ЛИТЕРАТУРЫ
ЛИТЕРАТУРА В СХЕМАХ И
  ТАБЛИЦАХ

ТЕСТЫ ПО ЛИТЕРАТУРЕ
САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ МИФЫ И
  ЛЕГЕНДЫ

КРОССВОРДЫ ПО ЛИТЕРАТУРЕ
ИСТОРИЯ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ.
  РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ
  ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ПРАВИЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
  АНГЛИЙСКИХ АРТИКЛЕЙ

ТЕСТЫ ПО ГРАММАТИКЕ
  АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ТЕМАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ.
  9 КЛАСС

ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО
  АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

КРОССВОРДЫ ПО
  АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

МАТЕМАТИКА - ЦАРИЦА НАУК
БИОЛОГИЯ
ГЕОГРАФИЯ
ФИЗИКА
АСТРОНОМИЯ
УДИВИТЕЛЬНАЯ
  АСТРОНОМИЯ

ЗАГАДОЧНАЯ СОЛНЕЧНАЯ
  СИСТЕМА

АСТРОНОМИЯ В ВОПРОСАХ И
  ОТВЕТАХ

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
  АСТРОНОМИЯ В КАРТИНКАХ

УДИВИТЕЛЬНАЯ
  КОСМОЛОГИЯ

КРОССВОРДЫ ПО АСТРОНОМИИ
Категории раздела
ЛИТЕРАТУРА [306]
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ [89]
УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА [128]
ХИМИЯ [109]
ФИЗИКА [137]
БИОЛОГИЯ [119]
АСТРОНОМИЯ [53]
ИСТОРИЯ [377]
ГЕОГРАФИЯ [121]
ЭКОНОМИКА [131]
МАТЕМАТИКА [75]
ИНФОРМАТИКА [7]
АРХИТЕКТУРА [57]
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО [45]
МУЗЫКА [76]
ЛОГИКА [0]
ПЕДАГОГИКА [56]
АВИАЦИЯ [14]
КУЛЬТУРА [144]
ГЕОЛОГИЯ [22]
МЕДИЦИНА [99]
РЕЛИГИЯ [52]
ФИЛОСОФИЯ [140]
ЭКОЛОГИЯ [45]
ПСИХОЛОГИЯ [84]
ЭТИКА [19]
ФИЗКУЛЬТУРА [89]
ВОЕННОЕ ДЕЛО [72]
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0
Форма входа

Главная » Файлы » РЕФЕРАТЫ » ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

А.С. Пушкин и английский язык
02.12.2011, 11:34:15
Пушкин сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства. Позже происходит открытие своего Пушкина. Мир поэта громаден. Все было предметом его поэзии.

А.С. Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской литературы – Чосеру,  Шекспиру, Байрону, Вордсворту, Барри Корнуэллу, его интересовали народные шотландские баллады и песни. Пушкин пытался дать первый стихотворный перевод одного «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.

Особенно велик интерес поэта к драматическому творчеству Шекспира, чьи образы восхищали Пушкина.

Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма», «шекспиромании»,  и «поклонения Вальтеру Скотту».

Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, а также изучал латинский, греческий, итальянский, немецкий, английский, испанский, арабский, турецкий языки…».

Мы постараемся рассказать вам о том, как поэт самостоятельно изучил английский язык, и как он использовал его в своем творчестве.

Пушкин почти не знал английского языка, когда он впервые стал знакомиться с поэзией Байрона (во французском переводе). В родительском доме, лет 9-10 от роду, он начал учить английский. В лицее английскому языку не обучали. Изучение английского ради Байрона для Пушкина становится одной из главных задач. К этому же призывают его и друзья.  П.Я. Чаадаев (чтивший в молодости Байрона и отличавшийся, как отмечали мемуаристы, «байроновскими манерами») первый познакомил Пушкина, давая  ему  книги для изучения  английского языка, с сочинениями лорда-писателя.

 Поэмы Байрона пользовались огромной популярностью в разных странах, в том числе и в России. Обаяние его граничило с магнетизмом. 

Пушкин в своем стихотворении «К морю» назвал Байрона «властитель дум».

Опыт Байрона укреплял складывавшиеся убеждение Пушкина об особой роли поэта в обществе и, главное, – о  его ответственности  перед человечеством.

Во время ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка. На юге мог читать английских поэтов в подлиннике. Другие придерживались мнения, что на юге поэт мог читать английские произведения в подлиннике лишь с помощью Раевских, а сам должен был пользоваться французским переводом. В дальнейшем Пушкин продолжал серьёзное изучение английского языка, но даже в конце 1825 года его познания были ещё недостаточными. Об этом  свидетельствует его письмо  П.А. Вяземскому, написанное в ноябре 1825 года из Михайловского: «Мне нужен английский язык и вот одна из невзгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!»

Пушкин выписывает в Михайловское книги на английском языке. Здесь были и критические очерки, и мемуары, и переписки. Постепенное изучение английского языка дало, наконец, возможность Пушкину оценить смелость выражений в поэме «Чайльд Гарольд», а к концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.

Нередко Пушкин вводит цитаты  на английском языке в своих произведениях. Эти цитаты служат, например, эпиграфами. Так эпиграфом к поэме «Полтава» являются слова Байрона из поэмы «Мазепа»:

 

The power and glory of the war

Faithless as their vain votaries, men,

Had passed to triumphant Czar…

                                               G.G.Byron

 

 Мощь и слава войны,

 Как и люди, их суетные поклонники,

       Перешли на сторону торжествующего царя

                                 Д.Г. Байрон

 

Глава VIII романа «Евгений Онегин» также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:

Fare the well, and if for ever,

Still for ever fare thee well…

                                      G.G.Byron

 

Прости, и если так судьбою

       Нам суждено -  навек прости.

         Из стихотворения  Д.Г.Байрона «Прости», перевод И.Козлова

 

Словами Вордсворта начинается стихотворение «Сонет»:

 

Scorn not the sonnet, critic.

 

Не смейся, критик, над сонетом.

 

А вот эпиграф к стихотворению «Из Barry Cornwall»

 

Here’s a health to thee, Mary.

 

 Пью за здравие Мэри, милой Мэри моей.

 

Отдельные слова и выражения на английском языке мы находим во  многих произведениях А.С. Пушкина. Приведем  примеры из романа «Евгений Онегин»:

 

 Глава  I – IV

Острижен по последней моде;

Как dandy  лондонский одет –

И, наконец, увидел свет.

 

dandy – денди (щеголь, модник)

 

Глава  I XVI

Пред ним roast-beef окровавленный,

И трюфели, роскошь юных лет,

Французской кухни лучший свет…

 

roast-beef – ростбиф (жареная говядина)

 

Глава I XXXVII

Затем, что не всегда же мог

 Beef-steaks и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

 

beef-steaks – бифштекс (отбивная говядина)

 

 

 

Глава I – XXXVIII

Но к жизни вовсе охладел.

Как, угрюмый, томный

В гостиной появлялся он;

 

Child-Harold – герой поэмы Д.Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»

 

Глава IIXXXVII

 И долго сердцу грустно было.

«Poor Yorick!» – молвил он уныло –

Он на руках меня держал.

 

«Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» " Гамлет”, Шекспира

 

 

Глава IVXLIII

Читай: вот Прад, вот W. Scott

 

W. Scott – В. Скотт – английский писатель

 

Глава VIIIXV

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar…(не могу…

 

Vulgar – вульгарный

 

«Скупой рыцарь»

Сцены из Ченстоновой трагикомедии

«The covetous knight»

 

«Пир  во время чумы»

Из  Вильсоновой трагедии

«The city of the plague»

«Город чумы»

 

«Барышня-крестьянка»

- «Вот уж не угадаешь, my dear», - отвечал ей Григорий Иванович…

 

my dear – моя дорогая

 

 «Египетские ночи»

Он понял, что между надменным  dandy, стоящим перед ним в хохлатой    парчовой скуфейке…

 

dandy - денди (щеголь, модник)

 

«Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года»

 

Глава I

…like a warrior taking his rest

With his martial cloak around him,

      … подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона Мура»)

 

Глава II

Многие из них были, в самом деле, прекрасны и оправдывали воображение Т.Мура:

A lovely Georgian maid,

With all the bloom, the freshen’d glow

Of her own country maiden’s looks,

When warm they rise from Teflis’ brooks.

                                               «Lalla Rookh»

Прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей.

 «Лала Рук» Т.Мура

Наиболее известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два ворона» и «Мельник» («Воротился ночью мельник…»). Первая в рукописи и в печати (в оглавлении) была названа «Шотландская песня» (первоначально – «Два ворона»; это даже не перевод, а написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение, датируемое 1828 годом).

 

 

The Twa Corbies

As I was walking all alone,

I heard twa corbies making a mane;

The tane into the t’other say,

"Where sall we gang and dine to-day?”

 

                   ***

Ворон к ворону летит,

Ворон ворону кричит:

Ворон, где б нам отобедать?

Как бы нам о том проведать?

 

Фрагмент из  «Сцен рыцарских времен» народной шотландской песни в переработке А.С. Пушкина называется «Воротился ночью мельник».

Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.

В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков.

Начиная с 1821 года, с публикацией в «New Monthly Magazine» отзыва о поэме «Руслан и Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании, датируемое  1828  годом, связано с именем его современника – поэта и переводчика Джорджа Борроу.

По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы и крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».

Так, благодаря усилиям английских поэтов, пушкинское наследие стало достоянием британцев.

 

 

 

 

 

 Приведем переводы известных строк стихотворений А.С. Пушкина

 

   «Я вас любил…»

 I loved you – and my love, I think, was stronger

Than to be guite extinct  withen me yet;

But let it not distress you any longer;

I would not have you feel.

 

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

 

Элегия

Of my mad years the vanished mirth and laughter

Affect me like a fume-filled morning-after.

Not so past pain – like wine is it to me

That as the years go by gains potency.

Had is the path before me; toil and sorrow

Lie on the restless seaways of the morrow.

 

Безумных лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино – печаль минувших дней

В моей душе, чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

 

              Медный всадник

I love thee, Peter's proud creation, 

Thy princely stateliness of line,

The regal Neva coursing, patient,

Twixt sober walls of massive stone;

The iron lacework of thy fences,

 Thy wistful, moonless, lustrous nights,

Dusk-clothed but limpid...

 

Люблю тебя, Петра творенье,

Люблю твой строгий, стройный вид,

Невы державное теченье,

Береговой ее гранит,

Твоих оград узор чугунный,

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный…

 

 

***

Neath lucid skies of cleanest azure

The winter's rich and dazzling treasure,

Her gorgeous rugs of snow are spread.

The wood is etched against them darkly,

The firs, rime-starred, are green and sparkling,

In shiny mail the stream is clad.

 Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет,

И речка подо льдом блестит.

 

Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам».

 

Список литературы:

Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания А.Карпова) в 2-х томах.   Москва «Художественная литература» 1980 г.

И.А. Новиков «Пушкин в изгнании» Москва «Правда» 1985 г.

Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания Т.Г. Цевловской) в 6 томах   Том 1 Москва «Художественная литература» 1949 г.

Газета «Английский язык» № 21.2001 г. Издательский дом

Газета «Первое сентября» № 20. 2003 г.

Кузовлев 8 класс Москва «Просвещение» 2000 г.

Андре Моруа «Байрон» Москва «Lexica» 1993г.

Д.Г. Байрон Собрание сочинений в 4-х томах Москва «Правда»1981г.

А.М. Сохань Хрестоматия по английской литературе Москва «Просвещение» 1972г.

«Thee Centuries of English poetry» Ленинград «Просвещение» 1967 г.
Категория: ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ | Добавил: Вилли | Теги: реферат по иностранному языку, немецкий язык, английский язык, ин.яз., скачать бесплатно, банк рефератов
Просмотров: 1411 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1

Поиск
ИНФОРМАТИКА
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
  ИНФОРМАТИКА

СПРАВОЧНИК ПО
  ИНФОРМАТИКЕ ДЛЯ
  СТАРШЕКЛАССНИКОВ

РЕШЕНИЕ ТИПОВЫХ ЗАДАЧ
  ПО ИНФОРМАТИКЕ

ТЕСТЫ ПО ИНФОРМАТИКЕ
КРОССВОРДЫ ПО
  ИНФОРМАТИКЕ


ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ
РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
  УРОКАМ В 7 КЛАССЕ

ТЕСТЫ. 9 КЛАСС
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ
  РАБОТЫ. 9 КЛАСС

КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ В
  ФОРМАТЕ ЕГЭ

ШКОЛЬНЫЕ ОЛИМПИАДЫ
   ПО ОБЩЕСТВОВЕДЕНИЮ

ХИМИЯ

ОБЖ
ЧТО ДЕЛАТЬ ЕСЛИ ...
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ШКОЛЬНИКА
  "ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ"

РЕКОРДЫ СТИХИИ
СВОД ПРАВИЛ ЮНОГО
  ВЕЛОСИПЕДИСТА

РАБОЧИЕ МАТЕРИАЛЫ К
  УРОКАМ ОБЖ В 11 КЛАССЕ

ПРОВЕРОЧНЫЕ РАБОТЫ ПО
  ОБЖ

ТЕСТЫ ПО ОБЖ. 10-11 КЛАССЫ
КРОССВОРДЫ ПО ОБЖ
МХК
СОВРЕМЕННАЯ
  ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ИСКУССТВА

ВЕЛИКИЕ ТЕАТРЫ МИРА
САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ
  ПАМЯТНИКИ

МУЗЕЕВ МИРА
ВЕЛИКИЕ СОКРОВИЩА МИРА
СОКРОВИЩА РОССИИ
КРОССВОРДЫ ПО МХК

ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ
ЕСТЕСТВОЗНАНИЕ. БАЗОВЫЙ
  УРОВЕНЬ. 10 КЛАСС

УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
  ЗЕМЛИ

ИСТОРИЯ ОСВОЕНИЯ ЗЕМЛИ
ВЕЛИЧАЙШИЕ
  АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОТКРЫТИЯ

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ОТКРЫТИЯ
  УЧЕНЫХ

РАЗВИВАЮШИЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ
  И ОПЫТЫ ПО
  ЕСТЕСТВОЗНАНИЮ

САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ
  НОБЕЛЕВСКИЕ ЛАУРЕАТЫ


ГОТОВЫЕ СОЧИНЕНИЯ
РУССКИЙ ЯЗЫК
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
  (на русск.яз.)

УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
  (на укр.яз.)

ПРИКОЛЫ ИЗ СОЧИНЕНИЙ

ПАТРИОТИЧЕСКОЕ ВОСПИТАНИЕ
УЧИТЕЛЬСКАЯ
МОСКВОВЕДЕНИЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ
ЗНАКОМИМСЯ С МОСКВОЙ
СТАРАЯ ЛЕГЕНДА О
  МОСКОВИИ

ПРОГУЛКИ ПО
  ДОПЕТРОВСКОЙ МОСКВЕ

МОСКОВСКИЙ КРЕМЛЬ
БУЛЬВАРНОЕ КОЛЬЦО
ПЕТЕРБУРГОВЕДЕНИЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ
ИСТОРИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ
  САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ОБО ВСЕМ НА СВЕТЕ
ПОЗНАВАТЕЛЬНО И ЗАНИМАТЕЛЬНО
ДИКОВИНКИ СО ВСЕГО МИРА
УДИВИТЕЛЬНАЯ ЛОГИКА
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ
  ПСИХОЛОГИЯ

МИНЕРАЛЫ И ДРАГОЦЕННЫЕ
  КАМНИ

УДИВИТЕЛЬНАЯ АРХЕОЛОГИЯ
ДИВНАЯ ПАЛЕОНТОЛОГИЯ
БЕСЕДА ПО ДУШАМ С ТИНЕЙДЖЕРАМИ
МЕЖДУ НАМИ ДЕВОЧКАМИ
МЕЖДУ НАМИ МАЛЬЧИКАМИ
НАС ЖДЕТ ЭКЗАМЕН
ПОДРОСТКАМ О
  ПЕРЕХОДНОМ ВОЗРАСТЕ

РУКОВОДСТВО ДЛЯ
  ТИНЕЙДЖЕРОВ, У КОТОРЫХ
  "ТРУДНЫЕ" РОДИТЕЛИ

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2020
    Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru Каталог сайтов и статей iLinks.RU Каталог сайтов Bi0