Имена А.С.Пушкина и Д.Байрона в мировой литературе
взаимосвязаны. Ф. М. Достоевский говорил: « В его (Байрона) звуках зазвучала
тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и в
обманувших идеалах. Это была новая и неслыханная еще тогда муза мести и печали,
проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронесся как бы по всему
человечеству, все оно откликнулось ему… Как было не откликнуться на него и у
нас, да еще такому великому, гениальному и руководящему уму, как Пушкин?»
Читая истинно русские по духу произведения Александра
Сергеевича Пушкина, мы порой забываем, что его высокий талант был воспитан не
только на русской, но и на европейской
литературе, в том числе и на английской, которую он прекрасно знал и высоко
ценил.
Говоря об увлечении Пушкина английской литературой,
исследователи выделяют в его творчестве несколько периодов. Я остановлюсь на
одном из них – «байроновском».
Известно, что Александр Сергеевич обладал прекрасными
лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, за что в
лицее получил прозвище «француз». Также поэт самостоятельно изучил английский
язык и использовал его в своем творчестве.
Стихи Пушкина являются откликами и отголосками лиры на творчество великого гения
туманного Альбиона Джорджа Гордона Байрона. Сейчас трудно представить себе, что
значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и
изгнанник, идол и демон в одном лице. Обаяние его граничило с магнетизмом. Под
знаком Байрона развивались литература, музыка и искусство романтизма,
складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был, наряду с
Наполеоном, кумиром своей эпохи. Что же это была за эпоха?
То было начала нового века – не только в календарном, но
и в культурно -философском смысле. Эта переломная эпоха была связана с Великой
французской революцией. Старая феодально-крепостническая Европа была до
основания потрясена этим событием. Парижане, взявшие, а 1789 году Бастилию,
дали наглядный урок всем народам: вековые традиции можно изменить и создать государство без короля и дворянских
привилегий. Но жизнь оказалась сложнее, чем это представлялось. Свобода,
Равенство, и Братство, провозглашенные в Париже в 1789 году, были потоплены в
крови наполеоновских воин. Неизбежно наступило разочарование и поэзия Байрона,
поэзия мировой скорби и времени. Его страстная исповедь стала исповедью сына века,
а его герои – действительными героями своего времени. Их отличали мощь и сила
страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и разочарованием.
Кто же был этот человек, сумевший с большой
художественной силой выразить мысли и чувства своего времени, именем которого
названа целая эпоха – эпоха «байронизма»?
On the 27th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young
aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of
exploiting the workers.
The orator was George Gordon Byron.
Byron was born in London on the 22nd of January, 1788, in an
old aristocratic family. His mother came from a rich Scottish family. His
father was a poor army officer who spent his childhood in Scotland. There the
boy went to a grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece
and Turkey. " I read eating, read in bed, read when no one else read, since I
was five years old,” he said later. The boy was born lame, but he liked sports
and trained every day. He could ride a horse very well, was a champion swimmer,
a boxer and took part in athletic activities.
Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky
coast and mountains of the country. His love of this scenery was reflected in
many of his poem.
At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career
began. It was the time after the first bourgeois revolution in France, when the
reactionary governments in European nations were struggling against Napoleon
for there independence. Byron hated exploitation and sympathized with people
fighting for freedom independence.
When Byron was a student he published his first collection of poems
"Hours of Idleness”. But the critics attacked him.
In 1808 Byron graduated from the University and the next year took his hereditary seat in the House of
Lords. In 1809 he went traveling.
The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania,
Greece and Turkey.
Byron described his travels in a long poem, "Child Harold’s
Pilgrimage”. The first two parts were published in 1812. They were received
with inthusiasm and Byron became one of
the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous,”
wrote the poet about his success.
Between 1813 and 1816 Byron composed his "Oriental Tales”: "The Giaour”,
"The Corsair”, "Lara” and others. The hero of each poem is rebel against
society. He is a man of strong will and passion. Proud and independent, he
rises against tyranny and injustice to gain his personal freedom. This new mode of thought and feeling was
called "Byronism”.
In 1817 Byron went to Italy, where he lived until 1823.
In Italy Byron wrote many of his best poems: the fourth part of "Child
Harold’s Pilgrimage”, "Don Juan”, and two satirical masterpieces "The Vision of
Judgement” and "The age of Bronze”
Byron hated war and showed the people’s struggle against Napoleon and
his defeat in Russia.
Труды и лишения лагерной жизни подорвали здоровье
Байрона. Он заболел лихорадкой и в апреле 1824 года умер… Он умер в городе
Миссолонги в Западной Греции при героической попытке вернуть этой стране ее древнюю
свободу и славу.
Byron heart was buried in the Greek town of Missolonghi.
His friends brought his body to England. They wanted to bury him in
Westminster Abbey, where many of England’s great writes are buried, but the
English government did not to let them do it, and Byron was buried in Newstead,
his native place.
Творчество Байрона имело огромное значение для своей
эпохи и передовых людей того времени.
Надо отметить, что увлечение поэзией Байрона началось в
России в 1819 году, когда его произведения получили распространение среди
широких слоев русского общества. В глазах молодых оппозиционно настроенных
литераторов Байрон был кумиром, который самовластно играл их умами и очаровывал
их сердца. Настроение эпохи передалось и юному Пушкину. Жадно, как и все
передовые его современники, он начинает читать произведения Байрона. Пик
увлечения творчеством английского поэта падает на период южной ссылки Пушкина
(1820-1824 годы). Ярко сказалось оно уже в первом лирическом стихотворении
этого периода – элегии «Погасло дневное светило», музыкальном рефреном которого
является образ волнующего моря – символа души поэта – романтика. Написанные в
период южной ссылки романтические поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский
фонтан», «Цыганы» созданы под влиянием «восточных поэм» Байрона.
Что же привлекало Пушкина и его современников в творчестве
Байрона?
Во – первых, умение Байрона давать блестящие описания природы:
Twilight
It is the hour when from the bought
The nightingale’s high note is heard;
It is the hour when lover’s vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds, the waters
near,
Make music to the lonely
ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softly dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
Второй чертой, привлекавшей современников, было умение
Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания:
My soul is dark
My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to
hear;
And let thy gentle fingers fling
It’s melting murmurs o’er mine
ear.
If this heart a hope be dear,
That sound shall charm it
forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn
my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be
first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will
burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence
long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield
to song.
Душа моя мрачна
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшиеся по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснуться,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются .
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
Перевод М.Ю. Лермонтова
Пытаясь сохранить ритм и рифму байроновского
стихотворения, я сделала перевод на русский язык:
Журчание ручья
Все арфа заглушает.
Душа моя темна,
Душа моя страдает.
Слеза блестит в глазах,
Надежда оживает,
Но быстрая струна
Рассудок обжигает.
Нежнее трону я
Чарующие струны,
И боль утихнет вся,
Навеет сон и думы.
Но вещая струна
Мне радость обещает
Увы, обречена,
И
песне уступает.
И наконец, третья особенность творчества Байрона –
поразительное умение рисовать пленительные женские образы:
She walks in beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and
starry skies:
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her
eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day
denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless
grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her
face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their
dwelling – place.
And on that cheek, and on her brow,
So soft, so calm, yet
eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness
spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is
innocent!
Она идет во всей красе
Она идет во всей красе –
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды
В её очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять –
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, и чиста.
И этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.
Перевод С.Я. Маршака
А вот мой перевод:
Непостижима и прекрасна,
Как небо звездное над нами
Ни ночи тьма над ней не властна,
Я взор ее ловлю глазами.
Ее глаза – средоточенье
Земного света и тепла
Как небо в день разверзновенья
Изяществом она полна.
Лицо лучисто и приятно
Как
чисто, дорого оно!
То
залито оно румянцем
И на меня устремлено.
Ловлю я миг очарованья,
Любовь невинную ее
Излишни все мои признанья пред юной
прелестью ее.
Все три указанные черты были чрезвычайно близки Пушкину.
В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. В России журнал
«Вестник Европы» писал: «Бренные останки знаменитого лорда Байрона, после
непродолжительной болезни от простуды умершего в Миссолонги минувшего апреля,
будут перевезены в Англию; но сердце его останется в Греции».
Между тем Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском,
продолжает читать произведения Байрона. Имена английского поэта и его первых
героев все чаще встречаются в переписке и произведениях Александра Сергеевича.
Так, только в романе «Евгений Онегин» этих имен более десяти.
По мере того,
как мужал талант самого Пушкина, Юношеское восхищение творчеством английского
поэта сменяются критической оценкой, тонкой и оригинальной. Подтверждение этому
мы находим в переписке и критических заметках «О драмах Байрона», «Отрывки из
писем, мысли и замечания», «О трагедии Олина «Корсер» и других.
Лучшим творением Байрона, по мнению Пушкина, был
«Дон Жуан». Здесь романтическая лирика сменялась реалистической сатирой,
в ярких образах проявилось богатство чувств и мыслей поэта. Внимание Пушкина
привлекали также главы поэмы, посвященные России. Он подчеркивает, что, вопреки
своему правилу, Байрон описывает Россию, которую не видел собственными глазами,
отсюда, как замечает Пушкин, «приметны некоторые погрешности противу местности»
и «другие ошибки, более важные». Однако, по мнению Александра Сергеевича
«Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо
знал новейшую историю.
Большую роль в творчестве поэта сыграло наследие Джорджа
Байрона.
Пушкин, а за ним и другие поэты использовали так
называемую форму «байронической поэмы», в которой чисто лирические переживания облечены в
повествовательную форму с вымышленными героями и событиями, далекими от
реальной жизни автора, но прекрасно выражающими его внутреннее мироощущение,
его душу. Внешние особенности южных поэм Пушкина также связаны с байроновской
традицией: для них характерны простота, неразвитый сюжет, малое количество
действующих лиц, отрывочность и иногда нарочитая неясность изложения.
Необходимо заметить, что Пушкин сначала читал
произведения Байрона во французском переводе. Затем он постепенно овладел
английским языком и смог до конца оценить форму байроновской поэзии, постичь
прелесть языка, гармонию и силу стиха.
Хотя переводы А.С. Пушкина немногочисленны, но именно он
(наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником искусства
поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской
поэзии 19-20 веков.
Если в настоящее время поэтическая переводческая практика
стала привычной и в определенной степени обыденной, то в пушкинскую эпоху она была
сопряжена с многочисленными трудностями, требовала значительных усилий.
Многие поэтические переводы Пушкина вдохновляли
композиторов к их музыкальному оформлению, что содействовало распространению
жанра романса.
Так своими переводами Пушкин подтверждал истинность
высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и
мощный в своих оборотах и средствах, … переимчивый и общежительный в своих
отношениях к чужим языкам».
В свою очередь
пушкинское творческое наследие привлекало
английских переводчиков, стремившихся донести его до своих читателей и сделать
так, чтобы его поэтическое слово зазвучало естественно и просто. Переводы
осуществлялись как при жизни поэта, так и позднее.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают
Пушкина с великим Шекспиром. На английский переводились стихотворения, поэмы,
равно как и более крупные произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и
Сальери», а также «Евгений Онегин». Роман в стихах был впервые переведен
Спалдингом.
Так, благодаря усилиям британских поэтов, пушкинское
поэтическое наследие стало достоянием британцев.
Я хотела бы вас сейчас познакомить с переводом известного
стихотворения А.С. Пушкина «Я вас любил…» на английском языке:
I loved you – and my
love, I think, was stronger
Then to be quite extinct
Within me yet;
But let it not distress
you any longer;
I would not have you feel
the least regret.
(Translated by W. Arndt)
Таким образом, творчество гениальных поэтов является
связующим звеном двух культур.
Список используемой
литературы
Алексеев М.П. Английская
поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981
Бондин С.
Поэмы Пушкина //А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10-ти томах.- М., 1997. –
Т.З.
Захаров В.В.
(б) Справки о русских поэтах – переводчиках // Английская поэзия в русских
переводах.- М., 1981.
Цявловская Т.
Примечания к стихотворениям Пушкина 1813-1824 гг. // А.С. Пушкина. Собрание
сочинений в 10-ти томах.- М., 1997.- Т.1. |