Введение
Каждый, кто изучал немецкий язык, знает, насколько трудно
усваиваются такие грамматические явления, как употребление артиклей, спряжение
глаголов, употребление временных форм глагола и т.д. Но в общении, в художественной
литературе важны еще эмоции. Живая разговорная речь создается при участии множества
эмоциональных конструкций. Говорящий употребляет слова, словосочетания, простые
предложения, сложные, которые создают неповторимую эмоциональную ткань его
высказывания.
Практическая
направленность обучения иностранным языкам предполагает формирование навыков реализации
различных функций языка в разговорной речи. Важное место занимает эмотивная
(эмоциональная) функция. Необходимо формировать умение реализовать средствами
языка свое эмоциональное отношение к высказыванию, а вместе с тем эмоционально
воздействовать на собеседника в соответствующей коммуникативной ситуации.
Человек,
познавая окружающий мир, определенным образом относится к явлениям, предметам
реальной действительности. Это отношение носит субъективный, личный характер и
представлено в виде эмоций.
Эмоции – это
переживание человеком его отношения к окружающему миру, к самому себе. В основе
эмоций лежат оценки.
Эмоциональные
процессы бывают положительными и отрицательными, в зависимости от того, в каком
отношении (позитивном или негативном) находится действие человека к его
взглядам и интересам.
Современные
языковеды исходят из того, что язык в своей коммуникативной функции есть
средство не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций. Эмоции могут
проявляться в жестах, мимике. В языке же говорящий для выражения своих эмоций
прибегает к отбору и употреблению специальных слов, конструкций с эмоциональным
значением. Например:
языковая единица выражает эмоцию, но не передает ее
(класс междометий);
языковая единица сообщает эмоцию, но не вызывает ее (die Freude, der Zorn);
языковая единица выражает и передает эмоцию (Prima! Herrlich!);
Эмоциональное
значение слова рассматривается как один из компонентов его общего значения.
Являясь наименованием предмета, действия, явления, слово как единица языка
содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное
значение. Эмоциональность есть величина, заложенная в языковой системе,
находящая свое выражение в значении слова.
Чаще других
функцию языковой оценки выполняют два класса слов – прилагательные и
существительные.
Целью данного
исследования является изучение эмоциональности как компонента значения
словосочетания.
Были поставлены
задачи: отобрать средства выражения эмоциональности на уровне словосочетаний,
установить их частотность.
Предметом исследования стали три главы из романа Ремарка
«Три товарища»
Методы исследования: частично – поисковый, систематизации
и анализа.
Словосочетания
– это синтаксические объединения, которые образуются сочетанием знаменательного
слова и формы другого знаменательного слова. Словосочетания являются
строительным материалом предложения.
Пути создания
эмоционального значения словосочетания различны. Вот главные из них с примерами
из текста.
1.Наиболее простой и часто встречающийся способ создания
эмоциональности слов – это сочетание существительного с определительным
прилагательным оценочного характера.
Groβartiges Mädchen! – великолепная
девочка!
Ein schlechtes Gewissen
- нечистая совесть
Ein
unheimliches Gedächtnis – чудовищная память
Wunderbares
Wetter – чудесная погода
Aus
roten Augen – красноватыми глазами
Ein
merkwürdiger Vorname – странное имя
Ein sanfter Mann
– кроткий (мягкий) человек
Glücklicher Mensch – счастливый человек
Eine merkwürdige Stimmung – удивительное
состояние
Eine sonderbare Stimme
– странный голос
Ganz schönes Tempo - прекрасный темп
Den
ruppigen «Karl» – обшарпанный «Карл»
Im perlgrauen Rauch des Alkohols
– в жемчужно – сером чаду алкоголя
Blumiger Phantasie
– цветистой фантазии
Eisernes Prinzip
– железный принцип
Sommerprossiges Gesicht
– осыпанное веснушками лицо
Die schmächtige Gestalt – тщедушная фигура
Der plattfüβige Kellner – плоскостопый
кельнер
Verhungerte Gestalten
– изможденные люди
Verfluchter Sohn
– проклятый сын
Elegantes
Lokal – изысканное место
Weiche Welle
– мягкая волна
Am
apfelgrünen Himmel – на яблочно – зеленом небе
Mit den
abstehenden Ohren – с торчащими ушами
Mit der
eingefallenen Brust – с впалой грудью
Der letzte Romantiker
– последний романтик
Wunderbarer
Gitarrespieler – прекрасный гитарист
Ihren
warmen trockenen Druck – ее теплое, сухое пожатие
Merkwürdiges
Gefühl – удивительное чувство
Neben
der strahlenden Lokomotiwe – рядом
со сверкающей машиной
Eine riesige Erfahrung
– огромный опыт
2. Обоим компонентам словосочетания – прилагательному и
существительному присуще эмоциональное значение.
Das selige
Grinsen – блаженная ухмылка
Der krebskranke Kuhkopf
– изъеденный раком бараний рог
Ein
armseliges Küken – жалкий цыпленок
Geisteskrankes Siebenmonatskind
– слабоумок недоношенный
Runzliger Hundsaffe
– плешивая горилла
Der dekadante Plattfuβ
–выродок криволапый
Ein siegreicher Dreckfink
– победоносный навозный жук
3. Оба компонента словосочетания в эмоциональном
отношении нейтральны, но в определенной коммуникативной ситуации эти
словосочетания приобретают эмоциональное значение.
Ein armes Weib
– бедная женщина
Eine schutzlose Witwe
– беззащитная вдова
Ein schmaler Fuβ
– тонкая нога
Ein schmales Knie
– тонкое колено
4. Определяемый компонент словосочетания имеет оценочное
значение, а определяющее – лишь эмоционально усиливает это значение.
Ein tanzendes,
altes Weib – танцующая старая баба
Bockender Strohwisch
– чучело огородное
Der wandelnde Beefsteakfriedhof
– ходячее кладбище бифштексов
Mit strohblonder Mähne – с соломенной гривой
Träumerisches
Känguruh – сонное кенгуру
Ziemliche Schafsköpfe – изрядные болваны
Scharfer Satan
– строгий сатана
Mit zerschlagenem Gesicht
– с разбитой физиономией
Der arbeitslose Leichenwächer – безработный мойщик
трупов
Die
toten Augen – мертвые зенки
Mit schiefem Lächeln – с кривой усмешкой
5. Эмоциональное значение имеют словосочетания,
содержащие образное сравнение с wie.
Der Himmel war gelb wie Messing…
Небо было желтым, как латунь…
…ihre
Augenlider klapperten wie bei einem alten Uhu.
…ее веки хлопали, как у старой совы.
…hinter Schnaps
war sie wie eine Ratte hinterm Speck.
…спиртное действовало на нее, как сало на крысу.
Er zerlegte
den Wagen wie eine Taschenuhr…
Он разобрал машину, как карманные часы…
Wie ein Tеrrier neben einer Dogge hielt er sich weiter…
Как терьер рядом
с догом, бежал он дальше…
Wie verhext klebte «Karl» häβlich… an seiner Seite.
Как заколдованный, приклеился «Карл» убого с его стороны.
… wirkte
er wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen.
…он действовал, как подбитая ворона для стаи голодных
кошек.
Wie
groβe Flamingos schwammen die Wolken…
Огромными фламинго плыли облака…
Mit
einem Gesicht wie eine Essiggurke …
С уксусной гримасой…
…, das
aussah wie eine Reitkrawatte.
…, это выглядело, как шарф амазонки.
Sein
gelber Schopf glänzte wie die Haube eines Wiedehopfs.
Его желтый чуб сверкал, как хохолок удода.
…, der
Gin glänzte wie Aquamarin,
…джин
сверкал, как аквамарин,
Sie sangen wie kleine,
silberne Pfeifen des lieben Gottes.
Они пели, как – будто маленькие, серебряные дудочки
самого господа бога.
Sie schwimmerten wie Bernstein.
Они (бутылки) светились, как янтарь.
…der
Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
…глушитель запел, как стая жаворонков на летнем поле.
…losgehen
würde wie eine Bombe.
…затрещит, как пулемет.
…büfellte wie verrückt,
…зубрил, как одержимый,
Der Cherry
– Brandy glühte wie ein Rubin.
Шерри – бренди пылал, как рубин.
Der Himmel hinter dem Gewerkschaftshause war grün wie ein unreifer Apfel.
Небо над домом профсоюзов было зеленым, как недозрелое
яблоко.
…ein
Warenhaus, weiβ bestrahlt wie eine Kathedrale.
…универмаг, залитый светом, как собор.
… wirkte
es wie eine schmale, junge Amazone,
…она походила на юную, стройную амазонку,
Sie schrie wie ein keifendes,
neidisches, altes Weib
Она (улица) кричала,
как сварливая, завистливая, старая карга.
Der Mond
stand wie eine Bogenlampe…
Луна зависла, как электрический фонарь…
Er stand
wie ein Karmelitermönch auf Urlaub.
Он застыл, как монах – кармелит на побывке.
…,eine
Schnur fetter Gänse baumelte wie Wäsche auf einer Leine,
…жирные гуси на бечевке висели, как белье на веревке
…als
Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter.
…как знаток бабочек, он был мягким, как масло.
,sah er…
aus wie ein großer, trauriger Mehlwurm.
…. он выглядел, как большой, печальный мучной червь.
…sahen
aus wie schmale, erleuchtete Ausschnitte der Welt.
… (абажуры) выглядели, как узкие, светящиеся ломтики мира.
Для наглядности приведем примеры ситуативно.
На первой странице романа появляется
фрау Штос – уборщица автомастерских. На ней грязный платок, синий фартук,
толстые тапочки, весом она 90
кг, к тому же пьяна. Ее характеристика подчеркивается
образными сравнениями:
Ihre Augenlider klapperten wie bei einem alten Uhu.
Ее веки хлопали, как у старой совы.
Она была честной женщиной, никогда не брала деньги, но…
Hinter Schnaps war sie wie eine Ratte hinterm
Speck.
Спиртное действовало на нее, как сало на крысу.
Чтобы оправдаться за свое нетрезвое состояние, она
называет себя:
Armes Weib
– бедная женщин
Schutzlose Witwe
– беззащитная вдова
У трех товарищей была любимая машина
по имени «Карл».
Первое впечатление – der ruppige "Karl”
– обшарпанный «Карл», потом появляются образные сравнения:
Wie ein
Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter
Он бежал рядом, как терьер с догом.
Er
wirkte wie eine flügellahme Krähe auf ein Rudel hungriger Katzen -
Он действовал, как подбитая ворона для стаи голодных
кошек.
Когда же «Карл» обгонял все машины, название ему было
Ein siegreicher Dreckfing
– победоносный навозный жук
Главный герой романа Роберт Локамп на протяжении трех
глав пьет, отмечая свой день рождения. Благодаря образным сравнения
вырисовывается привлекательная картина алкогольных напитков:
Der Gin glänzte wie Aquamarin.
Джин сверкал, как аквамарин.
Sie schwimmerten wie Bernstein.
Они (бутылки) светились, как янтарь.
Der
Cherry – Brandy glühte wie ein Rubin.
Шерри – брэнди пылал, как рубин.
Очень пьяным возвращается Роберт домой и на безлюдной
улице сталкивается с маленьким, полным
мужчиной. Происходит обмен «комплиментами».
Sie bockender Strohwisch! – Чучело огородное!
Geisteskrankes Siebenmonatskind!
– Слабоумок недоношенный!
Träumerisches Känguruh! – Сонное кенгуру!
Der dekadante Plattfuß!
– Выродок криволапый!
Runzliger Hundsaffe!
– Плешивая горилла!
Der arbeitslose Leichenwächer! – Безработный мойщик трупов!
Der krebskranke Kuhkopf!
– Изъеденный раком бараний рог!
Der wandelnde Beefsteckfriedhof!
– Ходячее кладбище бифштексов!
Заключение.
Язык художественного произведения, разговорный язык отличается
образностью, выразительностью, эмоциональностью, что подтверждается примерами
из романа Ремарка. На основе трех глав был отобран 81 пример словосочетаний с
эмоциональным значением.
Оба компонента с
эмоциональным значением 7примеров - 9 %.
Оба компонента
нейтральны, но в определенной коммуникативной ситуации приобретают
эмоциональное значение 4 примера - 5 %.
Определяемый
компонент с эмоциональным значением, а определяющий усиливает это значение 11примеров
- 13%.
Наибольший
процент экспрессивности (частота употребления) имеют сочетания существительного с прилагательным оценочного
характера 31пример - 38 %, а также
образные сравнения с wie
28примеров - 34 %.
Все
словосочетания носят функциональный характер, усиливая, оттеняя, подчеркивая
определенные характеристики героев, предметов или явлений, создавая таким
образом эмоциональный план повествования.
Говорить о том,
мало или достаточно словосочетаний с
эмоциональным значением в трех главах, не имеет смысла. Очевидно одно,
если их стереть, главы «похудеют», потеряется
изюминка художественного текста, неповторимая эмоциональная ткань высказывания.
Автор создает
языковые портреты героев, выражает их отношения друг к другу, заботится о силе
воздействия на читателя, привлекая богатый арсенал эмоциональных средств языка.
|