Львиную долю времени, которое мы тратим на изучение иностранного языка, составляет запоминание слов.
С иностранными словами дело обстоит сложнее, нежели с
нашими, отечественными. Ведь когда мы слышим иностранное слово в первый
раз, то оно для нас – бессмысленный набор звуков. Казалось бы, для
запоминания нам ничего не остается, как вызубрить этот «набор». Но есть и
другой, более легкий способ. Дело в том, что любой набор звуков можно с
чем-то сравнить. То есть можно найти в нашем родном языке (или в уже
известных нам языках) слово, которое будет чем-то похоже по звучанию на
иностранное. Назовем его словом-двойником.
Например, возьмем английское слово top [топ] (вершина).
Оно похоже на русское слово «топать». (Конечно, буквы Т и П по-английски
звучат не так, как по-русски, и это мы должны учитывать при
произношении этих слов.) Ну вот, допустим, мы слышим или читаем слово
«топ» и узнаем, что оно означает вершину. Как же нам запомнить это
слово? А вот как.
Нужно связать друг с другом
следующие информационные звенья: иностранное слово, перевод и
слово-двойник. А связать их можно с помощью придуманной фразы или даже
маленькой истории. В данном случае я придумал такую историю: я топал на
вершине. Я представил себя топающим на вершине горы. Таким образом, я
связал в одно целое (в историю) все необходимые звенья. И поэтому, когда
меня спросят, как по-английски «вершина», я просто вспомню свою
историю: вспомню, что я на вер шине топал. И через слово-двойник (топал)
я уже выйду на слово top.
Итак, для запоминания каждого иностранного слова мы можем связать между собой три информационных звена.
Первое звено – это само слово, его звучание на иностранном языке.
Третье звено – это перевод данного слова.
И второе, промежуточное звено, которое соединяет первое с третьим, – это сравнение или небольшая история.
Возьмем, к примеру, английское
слово lazy [leizi]. Оно звучит так: лэйзи. Мы уже знаем звучание этого
слова благодаря транскрипции, то есть нам известно первое звено. Мы
знаем перевод – «ленивый», то есть третье звено тоже нам знакомо. Теперь
остается придумать промежуточное звено, которое свяжет первое с
третьим. Для этого в русском языке (а может, не только в русском, но во
всех языках, наречиях, которыми владеем) мы ищем нечто похожее на
звучание этого слова lazy [leizi]. Я уже нашел: это слово «лезет».
Теперь мне нужно связать слово «лезет» с переводом, то есть со словом
«ленивый». И получится, что «ленивый лезет». Теперь немного приукрасим
другими словами это словосочетание. «Этот Ленивый все время куда-то
Лезет». Вот я и «закодировал» информацию: превратил ее в предложение, в
котором в зашифрованном виде содержатся и английское слово, и его
перевод, и все это в рамках маленькой истории о Ленивом, который куда-то
лезет.
Теперь попробуем пройти обратный путь: с помощью нашего предложения вспомнить нужное английское слово и его перевод.
Итак, произносим фразу (второе звено): «Этот Ленивый все время куда-то Лезет».
Можно сделать и так, чтобы на первом месте в предложении
было слово «Лезет», так как именно оно соответствует по звучанию
первому звену. Тогда получится: «Лезет куда-то Ленивый».
Лезет (I звено, слово-двойник) куда-то Ленивый (III звено, перевод английского слова) = lazy.
Вся фраза – II звено.
Теперь – расшифровка. С помощью первого
звена я вспоминаю, воспроизвожу звучание английского слова. Чем удачнее я
нашел сходное слово, тем с большим успехом я вспомню правильное
звучание: «Лезет» похоже на «лэйзи» (можно также использовать слово
«лезвие», и предложение получится такое: «Лезвие очень ленивое»).
Таким образом, с помощью сходного слова я вспоминаю
английское слово (I звено), затем вспоминаю придуманное предложение (II
звено), в котором и содержится перевод (III звено).
Тот же самый метод я применяю и тогда, когда меня
спрашивают, как по-английски «ленивый». Я вспоминаю свое предложение, в
котором есть слово «ленивый», и в этом предложении нахожу сходное с
английским слово. Здесь задействована и механическая память, так как она
помогает правильно вспомнить настоящее звучание английского слова (ведь
сходное слово, которое мы назвали словом-двойником, как бы ни было
сходно с английским, все же отличается от него). Но надо сказать, что
для механической памяти остается совсем немного работы – вспомнить
небольшое отличие между английским словом и его русским двойником.
Еще пример: английское слово last [la:st] – последний или в последний раз.
У нас есть первое звено (last) и третье (перевод). Остается связать их вторым звеном, то есть предложением, в котором есть перевод и слово-двойник. Вот оно:
Ласты я надел в последний раз.
слово-двойник перевод
last (ласты) ( в последний раз)
I звено II звено III звено
Здесь слово-двойник (ласты) настолько
похоже на английское last, что стыдно будет его не вспомнить. Оно
буквально повторяет по буквам английское слово. Отличие только в том,
что в слове-двойнике появляется буква «ы».
Теперь нас спрашивают: как будет по-английски «в последний раз» или «последний»?
Мы сразу вспоминаем наше предложение, где есть выражение
«в последний раз»; через это предложение «выходим» на слово-двойник
(«ласты») и через него выходим на английское слово (last). Вот такая чудесная работа по расшифровке происходит у нас в голове.
То же самое – если спрашивают: «Что значит английское слово last?»
Мы вспоминаем двойника (так как в промежуточном
предложении – не само английское слово, а его русский двойник), затем,
соответственно, вспоминаем предложение, которое и содержит перевод.
Все предельно просто. Нужно только упражняться, и тогда
такой способ запоминания станет привычным делом для памяти. И появится
возможность за короткие сроки выучить (запомнить) огромное множество
иностранных слов.
Конечно, в случае использования слов-двойников мы запоминаем только звучание слов, но не их написание.
Итак, мы довольно подробно рассмотрели вопрос
применения мнемотехники к изучению иностранных слов. Дело в том, что
если для запоминания текстов или формул нам в большей степени требуются
аналитические способности (чтобы понять прочитанное или услышанное), то в
деле запоминания иностранных слов очень многое зависит от мнемонических
способностей. Именно эти способности позволяют нам запомнить не один
десяток иностранных слов, а в освоении иностранного языка основной
показатель успешности – как раз объем выученных слов.
В качестве мнемонического усилителя я рекомендую вести
тетрадь и каждый раз заносить в нее новые слова с описанием
мнемотехники, которую вы применяли для их запоминания. Можно написать
эти слова на альбомных или любых других листах и развесить или разложить
их по всему дому. Постоянно наталкиваясь глазами на эти слова и, таким
образом, все время повторяя их, вы сможете сильнее закрепить в памяти их
звучание, написание и перевод.
Вообще очень полезно, изучая язык, побольше записывать. Я
вот на данный момент изучаю немецкий язык. Все записываю и записываю.
Записи эти нужны будут мне не только для дальнейшего применения, они
приносят пользу и в тот момент, когда я их делаю: сам процесс письма
стимулирует память. Поэтому по возможности все записывайте, независимо
от того, вернетесь вы к этим записям или нет. А еще попробуйте писать
обеими руками – это сделает процесс письма интереснее. К тому же мозг
начнет работать «симметрично», используя поочередно оба полушария. (Я
вообще сторонник симметричного развития. Если писать – то обеими руками.
Никакого преимущества одной руке перед другой! Это полезно еще и
потому, что если устанет одна рука, то на помощь придет другая. Разве
это не классно? Еще бы! Я, кстати, так и делаю.)
В процессе запоминания пускайте в ход весь ваш
чувственный арсенал, то есть включайте в работу все органы чувств.
Запоминайте и с помощью ушей (слушайте информацию, в том числе и из
собственных уст, читая или проговаривая тексты вслух), и с помощью глаз
(читайте информацию, смотрите на нее), и с помощью чувств (по
возможности переживайте информацию, анализируйте, резюмируйте, спорьте,
удивляйтесь и т. д.), и с помощью моторно-тактильного арсенала
(всевозможных жестов, движений, связанных с данной информацией, а также
соприкосновения пальцев со страницами, подчеркиваний карандашом нужных
строк, дат, слов и т. д.).
Да, наш мозг – уникальный орган, и все же он не может
стопроцентно заменить бумагу (а также, соответственно, калькулятор,
компьютер и т. п.). Ведь в нашей памяти постоянно идет процесс
забывания, и это жизненно важный способ защиты, «встроенный» в нас. Так
что не забывайте о книгах, тетрадях и карандашах!
|