В категории материалов: 172 Показано материалов: 141-172
Сюаньцзан с малолетства был посвящен в монахи, и
владело им единственное желание: постичь великое учение Будды.
Всемилостивейшая богиня Гуаньинь давно по повелению Будды искала
человека, который мог бы съездить за священными книгами и привезти их в
Китай. |
Нибелунгом звали одного из двух королей, убитых
Зигфридом. Затем это имя перешло к самому нидерландскому витязю и его
сказочным подданным — хранителям клада. Начиная с двадцать пятой
авентюры нибелунгами именуются бургунды. |
Глупость говорит: пусть грубые смертные толкуют о
ней, как им угодно, она же дерзает утверждать, что ее божественное
присутствие, только оно одно, веселит богов и людей. А посему сейчас
будет произнесено похвальное слово Глупости. |
Рассказывают, что однажды утренней порой доблестный
Тус и прославленный в боях Гив в сопровождении сотни воинов с борзыми и
соколами поскакали к равнине Дагуй потешить себя охотой. Настреляв
дичи в степи, они отправились в лесок. |
Однажды Ростем, пробудившись чуть свет, наполнил
стрелами колчан, оседлал своего могучего скакуна Рехша и помчался к
Турану. По дороге булавой разил он онагра, зажарил его на вертеле из
ствола дерева, съел целую тушу и, запив водой из родника, заснул
богатырским сном. |
Поэма открывается посвящением королю Себастьяну,
после чего автор переходит непосредственно к рассказу об экспедиции
Васко да Гамы, в результате которой был открыт морской путь в Индию.
дружины Луза — в средние века считалось, что римское название
Португалии Лузитания произошло от имени некоего Луза, — отчаливают от
родных берегов. |
Байындыр-хан по давно установившейся среди огузов
традиции устроил пир для беков. При этом он приказал поставить белые
шатры для тех, у кого есть сыновья, красные для тех, у кого нет сыновей,
но есть дочь, и черные шатры для бездетных беков. |
Правитель Рума Файлакус, возвращаясь из дальнего
похода домой, заметил на дороге только что родившегося младенца. Мать
младенца скончалась при родах. Файлакус приказал похоронить ее,
новорожденного же взял с собой, усыновил и определил своим наследником,
назвав его Искандером. |
Державный император франков великий Карл (тот самый
Карл, от имени которого происходит самое слово «король») семь долгих лет
сражается с маврами в прекрасной Испании. |
Королева, супруга Мелиадука, короля Лоонуа,
разрешилась от бремени мальчиком и скончалась, едва успев поцеловать
сына и наречь его именем Тристан (в пер. с фр. — грустный), ибо рожден
он был в печали. Младенца король препоручил Гуверналу, сам же вскоре
снова женился. |
На Троицу в палатах благородного и доброго короля
Артура пирует блестящая знать. Рыцари ведут приятную беседу с дамами.
Как всем известно, в те благословенные времена пылкая нежность и
учтивость ценились превыше всего — ныне нравы стали куда грубее, о
чистоте никто не помышляет, подлинное чувство побеждено лживостью,
влюбленных ослепил порок. |
Как-то раз пошел один виллан — крестьянин, говоря
по-русски, — с женой в воскресенье к обедне. Поп проповедь читает, мол,
Господь воздаст сторицею за всякий дар от чистого сердца. Идут мужик с
бабой домой, а он и говорит, что, дескать, Буренка у нас не так чтобы
много молока давала, что, если мы ее и отведем в дар Богу-то?! |
Между прочим, если человек умеет хорошо
зарабатывать и при этом еще и широко жить хочет, никуда ему не деться от
клеветников и завистников. Приглядитесь, кто и как у него за столом
гуляет — из десяти шесть его очернят при всяком удобном случае, а
девять — от зависти готовы помешаться. |
Если вы не читали сами, то вот что, между прочим, в
Писании писано. Один виллан пом.ер в пятницу, рано утром. Помер и
лежит, а душа уже из тела вышла вон. Но по некой неизвестной причине не
идут за нею пытать ее ни черт, ни ангел. Душа туг же осмелела. |
Поэт видит во сне, как он ранним майским утром,
гуляя, выходит за город, чтобы послушать пение соловья и жаворонка, и
оказывается перед неприступными стенами, которые окружают таинственный
сад. |
Король зверей лев Нобль устраивает прием по случаю
праздника Вознесения. Приглашены все звери. Лишь пройдоха Лис дерзнул
не явиться на королевский пир. Волк Изенгрин подает льву жалобу на Лиса,
своего давнего врага: мошенник изнасиловал жену волка Грызенту. |
Когда-то эконом одной знаменитой церкви, которого
звали Теофил, славился в округе своим достатком, высоким положением и
добротой. Но жизнь обошлась с ним жестоко, он потерял все и впал в
немилость у кардинала. |
Итак, начинается рассказ: ко двору легендарного
короля Артура, где собираются отважные и знатные рыцари, является
девушка на муле. Красавица едет «вовсе без узды» и горько плачет. |
Адвокат Патлен жалуется Гильеметте, своей жене, что
никто уже не нуждается в его услугах. В былые времена от клиентов отбою
не было, теперь же он по целым неделям сидит без работы. |
Адвокат Пьер Патлен, плут и мошенник, всем
известный своими ловкими и дерзкими выходками, снова ищет очередного
простака, чтобы поживиться за его счет. |
Адвокат Патлен уже не тот полный сил и задора
ловкач и пройдоха, каким его знали все в округе. Он состарился, стал
больным и немощным и чувствует приближение конца. Когда он был молод,
он с легкостью зарабатывал деньги, теперь же силы его на исходе и он
никому не нужен. |
Между мужем и женой вспыхивает ссора из-за того,
что она подозревает его в измене. Разгневанный муж уходит, а жена
жалуется соседке. Та обещает подруге разузнать, справедливы ли ее
опасения. У них созревает план: когда муж вернется домой, жена
притворится встревоженной и в ответ на его вопросы скажет ему, что он
страдает неизлечимой болезнью. |
Молодая женщина жалуется куме, что ее престарелый
супруг не способен погасить пламя ее любовной страсти. Кума советует ей
искать утешения на стороне и завести любовника. |
Десять благородных кавалеров и дам, ездивших на
воды, застряли на обратном пути из-за осенней распутицы и нападений
разбойников. Они находят приют в монастыре и ждут, когда рабочие
построят мост через разлившуюся реку, что должно занять дней десять — двенадцать. |
Обращаясь к достославным пьяницам и досточтимым
венерикам, автор приглашает их развлекаться и веселиться, читая его
книгу, и просит не забыть за него выпить. |
Первой книге предпослано обращение к читателю, где
Монтень заявляет, что не искал славы и не стремился принести пользу, —
это прежде всего «искренняя книга», а предназначена она родным и
друзьям, дабы они смогли оживить в памяти его облик и характер, когда
придет пора разлуки — уже очень близкой. |
Жил когда-то в старину средний советник по имени
Минамото-но Тадаёри, и было у него много красивых дочерей, которых он
любил и лелеял в роскошных покоях. И была у него еще одна дочь,
нелюбимая, ее мать он когда-то навещал, но она давно умерла. |
Эту книгу замет обо всем, что прошло перед моими глазами и волновало мое сердце, я написала в тишине и уединении моего дома… |
Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где
происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона, и встретил там
двух удивительных старцев, они были старше годами, чем обычные люди.
Одному было сто девяносто лет, другому — сто восемьдесят. |
Струи уходящей реки… Они непрерывны; но они — все
не те же, прежние воды. По заводям плывущие пузырьки пены… они то
исчезнут, то свяжутся вновь, но долго пробыть — не дано им. |
Как только рассеялась туманная дымка праздничного
новогоднего утра, придворные дамы, служившие во дворце Томикодзи,
появились в зале приемов, соперничая друг с другом в блеске нарядов. |
Много было в мире князей, всесильных и жестоких, но
всех превзошел потомок старинного рода князь Киёмори Тайра,
правитель-инок из усадьбы Рокухара, — о его деяниях, о его правлении
молва идет такая, что поистине не описать словами. |
|